I. Общие положения

1. Переводчик относится к категории специалистов.

2. На должность:

Переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы;

3. Назначение на должность переводчика и освобождение от нее производится приказом директора предприятия.

4. Переводчик должен знать:

4.1. Иностранный язык.

4.2. Методику научно-технического перевода.

4.3. Действующую систему координации переводов.

4.4. Специализацию деятельности предприятия.

4.5. Терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках.

4.6. Словари, терминологические стандарты, сборники и справочники.

4.7. Основы научного литературного редактирования.

4.8. Грамматику и стилистику русского и иностранного языка.

4.10. Основы экономики, организации труда и управления.

4.11. Законодательство о труде.

4.12. Правила внутреннего трудового распорядка.

4.13. Правила и нормы охраны труда.

6. На время отсутствия переводчика (отпуск, болезнь, пр.) его обязанности исполняет лицо, назначенное приказом директора предприятия, которое несет ответственность за надлежащее их исполнение.

II. Должностные обязанности

Переводчик:

1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.

2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений.

3. Осуществляет редактирование переводов.

4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации.

5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.

6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

III. Права

Переводчик имеет право:

1. Знакомиться с проектами решений руководства предприятия, касающимися его деятельности.

2. Запрашивать от руководителей подразделений предприятия и специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения его должностных обязанностей.

3. Привлекать специалистов всех (отдельных) структурных подразделений к решению задач, возложенных на него (если это предусмотрено положениями о структурных подразделениях, если нет - то с разрешения руководителя организации).

4. Требовать от руководства предприятия оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав.

IV. Ответственность

Переводчик несет ответственность:

1. За ненадлежащее исполнение или неисполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией - в пределах, определенных действующим трудовым законодательством Российской Федерации.

2. За правонарушения, совершенные в процессе осуществления своей деятельности - в пределах, определенных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.

3. За причинение материального ущерба - в пределах, определенных действующим трудовым и гражданским законодательством Российской Федерации.

Должностная инструкция технического переводчика

I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1.1. Технический переводчик с английского относится к категории инженерных специалистов. Обычно его принимают на работу и увольняют с работы приказом руководителя предприятия по личному представлению ______________________________________________________ ___________________________________________________________________.

1.2. Как правило, на должность технического переводчика с английского назначается лицо, имеющее высшее инженерное образование.

На должность технического переводчика с английского II категории назначается лицо, имеющее высшее инженерное образование и стаж работы в сфере технического перевода более 3 лет.

На должность технического переводчика с английского I категории назначается лицо, имеющее высшее инженерное образование и стаж работы в сфере технического переводчика II категории более 3 лет.

1.3. Технический переводчик подчиняется ___________________________________ ___________________________________________________________________. (начальнику соответствующего отдела)

1.4. В своей работе технический переводчик руководствуется:

Нормативными актами и материалами по вопросам исполняемых функций;

Действующим уставом предприятия;

Регламентом трудового распорядка;

Приказами и распоряжениями руководителя предприятия;

Рассматриваемой должностной инструкцией.

1.5. Технический переводчик с английского обязан знать:

Английский язык;

Методику, которая регламентирует ;

Систему координации технических переводов;

Основную специализацию деятельности компании;

Специализированную терминологию по тематике переводов на русском и английском языках;

Глоссарии, словари, терминологические базы, справочные и методические материалы;

Основные принципы научно-технического редактирования;

Грамматические и стилистические особенности русского и английского языков;

Организационную структуру трудового и управленческого законодательства;

Основы трудового законодательства;

Правила по охране труда и системе пожарной безопасности.

1.6. В случае отсутствия технического переводчика его обязанности в установленном порядке выполняет его заместитель, который несет полную ответственность установленном порядке за своевременное и правильное исполнение своих обязанностей.

II. ОСНОВНЫЕ ФУНКЦИИ

Технический переводчик занимается выполнением следующих функций:

2.1. , различной научно-популярной литературы и иных материалов.

2.2. Редактирование технических переводов.

III. ДОЛЖНОСТНЫЕ ОБЯЗАННОСТИ

С целью выполнения своих непосредственных функций технический переводчик обязан: 3.1. Осуществлять перевод научной, технической, общественно-политической, экономической и иной специализированной литературы, патентных материалов, нормативно-технической и сопроводительной документации, а также материалов международных симпозиумов конференций, выставок, совещаний, семинаров и др.

3.2. Своевременно выполнять письменные и устные переводы, в том числе полные и сокращенные, обеспечивая при этом лексическое и стилистическое соответствие переводов смысловому содержанию оригинального текста, соблюдение действующих стандартов использования специализированных терминов и формулировок.

3.3. Выполнять редактирование технических переводов.

3.4. Составлять аннотации и рефераты английской научно-технической литературы и инженерной документации.

3.5. Принимать участие при составлении обзоров по зарубежным научно-популярным материалам.

3.6. Проводить постоянную работу по унификации терминологической базы, совершенствованию определений и формулировок по тематике технических переводов по отраслям науки и техники, вести тщательный учет и систематизацию осуществленных технических переводов, рефератов, аннотаций.

Технический переводчик с английского имеет право:

4.1. Знакомиться с соответствующими решениями руководства компании, которые непосредственно касаются его деятельности.

4.2. По своему усмотрению вносить на рассмотрение руководства компании предложения по улучшению работы, связанной с выполнением обязанностей, предусмотренных настоящей инструкцией.

4.3. Своевременно получать от руководителей подразделений и специалистов информацию, необходимую для надлежащего исполнения служебных обязанностей.

4.4. По возможности, привлекать специалистов всех отделов компании для решения возложенных задач (если это допускается положением об отделах, если нет - с согласия руководителя компании).

4.5. Требовать от руководства компании оказания необходимого содействия в надлежащем исполнении своих непосредственных обязанностей и прав.

V. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

Технический переводчик с английского несет ответственность:

5.1. За ненадлежащее исполнение служебных обязанностей, оговоренных настоящей инструкцией, в пределах, предусмотренными соответствующими положениями трудового законодательства.

5.2. За допущенные в ходе осуществления деятельности правонарушения - в пределах, предусмотренных действующими административными, уголовными и гражданскими нормативно-правовыми актами.

5.3. За нанесение материального или морального ущерба - в пределах, предусмотренных действующими нормативно-правовыми актами.

Руководитель отдела _________ _________________________ (подпись)

С Инструкцией ознакомлен: _________ ___________________ (подпись)

Профессия переводчика является очень востребованной.

Иностранные и российские компании часто прибегают к услугам специалиста по переводам для налаживания международных связей.

Распространенные языки (английский, немецкий) являются наиболее нужными для работы, однако существуют и другие, менее развитые страны со своими диалектами, связь с которыми поддержать сложнее, по причине недостаточного количества переводчиков со знанием этих диалектов.

Чем занимается переводчик

Специалист по иностранной лингвистике занимается обширной работой. Обычно приходят заказы на устные синхронные и последовательные переводы, письменные переводы узкого профиля (технические работы), переводы художественных изданий, и иных текстов.

Устный перевод является наиболее сложным, так как нужно понимать речь и незамедлительно переводить на необходимый язык. Для облегчения работы переводчикам во многих случаях заранее выдают необходимый текст, который нужно публично перевести. Таким образом, специалист получает время для подготовки к работе.

Последовательный перевод текста легче вышеописанного, так как необходимо работать с предложениями и абзацами речи или текста. Отрицательной чертой данной лингвистической работы является ее долгосрочность. Например, если услуга переводчика потребовалась при заключении международной сделки, заседание сторон займет больший временной отрезок, нежели синхронный перевод.

Письменные переводы являются более качественным видом работ. Заказы поступают от фирм для определенной отрасли товаров и услуг. Поэтому переводчик должен не только владеть языком, но и разбираться в мелочах данной сферы.

Авторские переводы требуют творческого подхода, так как художественные произведения должны читаться легко и непринужденно. Сказки, рассказы, книги — это виды переводов, которые занимают много времени. Для того, чтобы уложиться в срок лучше приниматься за работы авторов, предварительно ознакомившись с ними.

Переводчик обязан выполнять работу качественно в установленный срок. Кроме того, необходимо выполнять перевод максимально близко к тексту , поэтому глубокие знания языка и постоянное совершенствование речи-это неотъемлемая часть жизни лингвистического специалиста.

Перевод личной и деловой переписки особенно распространен в наше время. Такую работу поручают проверенным переводчикам, а в некоторых случаях составляется акт неразглашения личной информации. Оплата такого варианта работы варьируется от минимальной до самой максимальной. При заключении сделки перевод деловых переговоров может стать решающим фактором, поэтому к работе относятся очень внимательно и ответственно.

Еще одним интересным способом работы является перевод чертежей . Лингвисту предоставляется чертежная система, обозначения которой следует перевести на русский или иной язык. Работа узкопрофильная, поэтому знания технического иностранного языка недостаточно, требуется также и владение именно техническими знаниями по предмету перевода.

Конкретные должностные обязанности переводчика в коммерческой компании или в государственных структурах зависят от направления деятельности работодателя. Как правило, в должностной инструкции переводчика прописывается, каким видом переводов он будет заниматься.

Работодатель имеет право установить свои требования к переводчику, в зависимости от профиля фирмы и характера переводов . Например, может требоваться медицинский текст, или текст юридического содержания.

Для этого работодатель имеет право пригласить переводчика на собеседование и в присутствии компетентного специалиста провести опрос на ту или иную тему. По окончании тестирования принимается решение о заключении трудового договора, или об отказе кандидату в должности.

Однако существуют единые стандарты требований:

  • наличие профильного высшего образования (бакалавриат, специалитет, магистратура);
  • владение специфической терминологией;
  • ознакомление с кодексом этики и поведенческими стандартами;
  • опрятная внешность всегда приветствуется, так как международные заседания имеют высокий уровень и статус;
  • уверенное пользование персональным компьютером.

Переводчик может наниматься как по трудовому бессрочному договору, так и на некоторое время (срочный договор) для проведения нескольких международных сделок.

Международные организации не всегда проводят заседания на территории Российской Федерации. Поэтому специалист должен иметь возможность покинуть страну, не имея при этом административных и уголовных санкций. Кроме того, всегда должен быть доступ к оформлению визы и иных документов, необходимых для перелета в другое государство.

Заработная плата специалиста по переводам зависит от собственных возможностей. В случае заключения трудового договора или контракта с государственным учреждением или занятия должности государственной службы переводчик сможет иметь только доход из бюджета Российской Федерации, размером примерно в 40 тысяч рублей .

При нахождении на государственной или муниципальной службе запрещено иметь другие доходы и заниматься иной деятельностью, кроме творческой и учебной.

Если специалист работает с юридическими лицами, он имеет право заключить несколько трудовых договоров на разных условиях, а также работать по узкопрофильным единичным сделкам.

Такой доход может быть нестабильным , однако размеры его в разы превышают бюджетную зарплату госслужащих.

Кроме того, денежные поощрения зависят от знаний и рейтинга переводчика. Высококлассный специалист может быть востребован на многих площадках. В таком случаем переводчик может сам установить суммы оплаты труда. Если соискатель обладает знаниями не только одного языка , его работа может стоить еще больше.

Редкие языки всегда ценятся и оплачиваются с надбавками. Например, китайский — очень сложный язык, перевод которого стоит хороших денег. Иные языки, не входящие в англо-саксонскую систему, не столь популярны. Но заказы переводов с этих языков оплачиваются выше. Поэтому переводчик может не только специализироваться на одном языке, но и приобретать навыки и умения в другой сфере, для получения большей прибыли от работы.

Также о рабочих буднях переводчика — смотрите в видео:

Врезка

Переводчик - профессия разноплановая. Человек, работающий переводчиком должен владеть не только иностранным и родным языком, но также иметь широкий кругозор, обладать знаниями истории, географии, культуры тех стран, где распространен тот или иной язык, владеть искусством делового этикета и правилами протокола.

5.3. Запрашивать и получать от руководителя подразделения и других специалистов документы, информацию, в том числе программное обеспечение , необходимые для выполнения его должностных обязанностей.

5.4. Выносить на рассмотрение руководства предложения по совершенствованию работы, связанной с обязанностями, предусмотренными настоящей должностной инструкцией.

5.5. Сообщать своему непосредственному руководителю обо всех недостатках, выявленных в процессе работы, и вносить предложения по их устранению.

5.6. Взаимодействовать со всеми службами Компании по вопросам своей профессиональной деятельности.

5.7. Отказаться переводить текст или устное заявление, если в нем затрагиваются его личные качества, содержатся клеветнические выпады или непристойные намеки/угрозы. О каждом таком факте он обязан написать докладную записку на имя генерального директора в течение 4-х часов с момента происшествия и довести ее до сведения своего непосредственного руководителя.

5.8. Отказаться участвовать в переговорах, если они проходят в обстановке, угрожающей его чести, оскорбляющей его достоинство и не имеющих отношения к деловым отношениям.

6. Ответственность

Переводчик несет ответственность:

6.1. За некачественное и несвоевременное выполнение возложенных на него должностной инструкцией обязанностей в пределах, определенных действующим трудовым законодательством Российской Федерации.

6.2. За причинение материального ущерба в пределах, определенных действующим законодательством Российской Федерации.

6.3. За правонарушения, совершенные в процессе своей деятельности, - в пределах, определенных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.

6.4. Переводчик несет персональную дисциплинарную и иную, предусмотренную законодательством РФ ответственность за:

· не использование и/или неправомерное использование предоставленных настоящей инструкцией прав, а также собственности Компании;

· не соблюдение законодательства РФ, Инструкций, приказов, распоряжений, Правил и других документов, регулирующих работу переводчика;

· несоблюдение Правил внутреннего трудового распорядка, техники безопасности и противопожарной безопасности;

· грубое, нетактичное отношение (поведение) при общении с персоналом Компании и, особенно с клиентами-партнерами по переговорам и посетителями Компании;

· сохранность документации и несоблюдение интересов Компании, выдачу конфиденциальной информации, документации (коммерческой тайны) о Компании и ее клиентах третьим лицам;

· предоставление клиентам-партнерам, непосредственному руководителю и Генеральному директору ложной или искаженной отчетной и др. документации (информации).

7. Порядок пересмотра должностной инструкции

7.1. Должностная инструкция пересматривается, изменяется и дополняется по мере необходимости, но не реже одного раза в два года.

7.2. С приказом о внесении изменений (дополнений) в должностную инструкцию работник знакомится под роспись.

С настоящей должностной инструкцией ознакомлен и согласен,

один экземпляр получен «на руки».

«____» ___________ 2006 г. _________________ ()

Оборот последнего листа

«В настоящей должностной инструкции пронумеровано, прошнуровано и скреплено

печатью 3 (три) страницы».

Подпись – Начальник Отдела кадров _________________ ()

В отличие от многих других профессий, переводчик относится к тем немногим профессиям, в которых любая замена может пагубно отразиться на результате работы. Например, специалиста в области письменного перевода ставить «на замену» синхрониста – не просто бессмысленно, но даже убийственно для результата. Равно как и специалиста по переводу медицинской терминологии заставлять «заменять» специалиста в области юридического перевода.

Достоверность информации это далеко не всегда дословное или буквальное ее воспроизведение на иностранном языке. Т. н. «ложный друг переводчика» - т. е. «буквальный перевод некоторые терминов или фразеологических оборотов может сыграть злую шутку и с переводчиком и со сторонами переговоров. Поэтому переводчик вправе заменять устоявшиеся обороты речи на их аналоги в другом языке, не искажая при этом смысла. Основная цель – донести смысл сказанного в тех оборотах речи, которые доступны для понимания другой стороне.

Нужное подчеркнуть.

Очень часто в переводческой практике встречаются случаи, когда переговоры продолжаются в «неформальной обстановке» (например, в сауне или на природе, на яхте и т. д.). И далеко не всегда к переводчику относятся с уважением, или забывая о том, что он тоже человек, у которого также есть семья, дом, вои представления о времяпрепровождении и развлечениях, порой отличные от представлений того же руководителя компании. Не говоря уже о том, что по отношению к женщинам-переводчицам далеко не все мужчины остаются джентльменами в неформальной обстановке.

К сожалению, качество перевода порой можно определить только по прошествии некоторого времени, когда уже поздно что-либо исправлять. И никакое дисциплинарное взыскание не сможет компенсировать упущенные в ходе переговоров возможности.

Профессия переводчика в настоящее время является очень разноплановой. Такой специалист должен не только отлично владеть языками, но и обладать расширенным кругозором, знанием в истории, культуре, географии стран языком которых он владеет. Кроме того, данный работник должен овладеть полноценным искусством делового этикета и правилами ведения протокола.

В настоящий момент более 65% вакансий, выставленных на рынке труда, требуют от соискателя знаний в области иностранного языка. Сейчас практически в каждой компании требуется переводчик. Это могут быть представители туристического, рекламного, журналистского направлений и т.д. Основным место занятости конечно же является бюро переводов. В целом для каждого из соискателей в компании предусмотрена должностная инструкция.

О документе

Суть и цель

Переводчик на предприятии играет важную роль. Он может участвовать в процессе переговоров с иностранным поставщиком. Также данный специалист отвечает за перевод текста заключаемого договора или же составления письменного обращения.

В основном рабочий день переводчика состоит из:

  • Проведения перевода печатного текста. Это задача, заключает в себе вычитку оригинального текста и перевод его на требуемый язык. Данная операция может быть проведена с помощью специальной программы, после которой потребуется коррекция;
  • Устный перевод. Как правило, большая часть специалистов используются при проведении переговоров или экскурсий при применении разговорного языка;
  • Обучение. Данная деятельность связана с обучением сотрудников компании иностранному языку. Методики и программы обучения разрабатывает сам работник;
  • Правильное использование словаря. Периодически в текстах специалист может обнаружить незнакомое для него слово, для его разъяснения придется обратиться к словарю;
  • Саморазвитие. Переводчик обязан постоянно совершенствовать свои навыки. Ведь без той же практики разговорного и письменного иностранного языка умения будут теряться со временем.

Суть ДИ

Должностная инструкция регулирует обязанности специалиста перед его работодателем, а также гарантирует выполнение данных ему прав. Она необходима в первую очередь для того, чтобы у работника сформировалось четкое понимание своих должностных обязанностей.

Для работодателя же должностная инструкция обеспечивает форму контроля. Так как если работник не исполняет перечисленных в ней обязанностей или же делает их некачественно, то ему можно будет вынести дисциплинарное взыскание, либо уволить.

В целом положения должностной инструкции выгодны обеим сторонам, в особенности при разрешении споров. Так в суде будет проще доказать давал ли наниматель не предусмотренную инструкцией работу или же неисполнение специалистом своих прямых обязанносте

Какими нормативными актами регулируется

Данная должностная инструкция регулируется статьей 68 Трудового кодекса Российской Федерации.

Виды

В целом положения в должностной инструкции остаются общими. Хотя при этом в них и может быть сделано различие между разными видами переводчиков. Это могут быть:

  • Специалист, занимающийся переводом технического или научного текста;
  • Работник переводящий компьютерный текст или локализирующий программное обеспечение;
  • Сотрудник, занимающийся переводом делового или юридического текста;
  • Специалист переводящий деловую переписку в реальном времени;
  • Работник, занимающийся переводом паспорта, диплома или других подобных бланков;
  • Сотрудник специализирующийся на переводе документа с последующим нотариальным заверением;
  • Работник переводящий медицинские тексты;
  • , референт-переводчик;
  • Переводчик устной речи (во время встреч или переговоров) и т.д.

Кто составляет и где используется

Должностная инструкция не имеет унифицированной формы. Как правило, она разрабатывается в . Требования в ней определяются нуждами самой компании. К разработке также могут быть привлечены , и , .

Используется должностная инструкция во время приема на работу. Соискатель в письменном порядке должен ознакомиться с ее положениями, для получения понимания специфики работы.

Положения должностной инструкции переводчика

Общие положения

  • Переводчик причисляется к категории специалистов;
  • Данный специалист принимается на работу и увольняется с нее при помощи приказа ;
  • Работник будет подчиняться начальнику протокольного отдела;
  • Во время отсутствия специалиста его обязанности будет исполнять трудящийся обладающий такими же знаниями в иностранном языке, после назначения его ;
  • Во время своей деятельности переводчик должен придерживаться действующего законодательства Российской Федерации, устава компании и различных нормативных документов

Что касается перевода, то специалист в первую очередь должен полагаться на свои навыки и знания.

Требования к квалификации

На должность переводчика будет назначен специалист, который будет обладать высшим профессиональным образованием. Кроме того, к такому работнику предъявляется требование к опыту работы. Этот показатель должен составлять не менее двух лет.

Данный специалист должен обладать знаниями:

  • Иностранный язык;
  • Грамматику и орфографию иностранного и русского языка;
  • Методы и правила взаимодействия с текстами на иностранном языке;
  • Всю терминологию, связанную с темой перевода;
  • Справочники и энциклопедии, которые потребуются для перевода;
  • Методы обработки информации, связанные с современными техническими средствами;
  • Локальные акты предприятия.

Работник должен уметь:

  • Хорошо общаться на иностранном языке;
  • Четко и правдиво передавать информацию на иностранном и русском языке;
  • Обладать навыками устного и письменного перевода деловой переписки;
  • Правильно оформлять письма на обоих языках;
  • Использовать справочную литературу.

Функции

На данного специалиста возлагаются обязанности по качественному проведению работы по устному и письменному переводу. Для правильного осуществления своих функций, работник обязан постоянно саморазвивать свои знания по иностранному языку (посещая курсы, семинары или частные уроки).

Обязанности

Специалист должен:

  • Переводить документацию с иностранного языка на русский и наоборот;
  • Следить за точным соответствием лексического и смыслового содержания оригинала и перевода;
  • Исполнять обязанность по устному и письменному переводу в соответствии с установленными нормами (не более 10 страниц за один день (письменный перевод), не более двух часов устного перевода подряд (четыре часа – если есть перерыв);
  • Подготавливать всю требуемую информацию для проведения встречи или переговоров;
  • Принимать участие на переговорах или совещаниях с партнерами;
  • Сотрудничать с иностранными партнерами для осуществления своих должностных обязанностей;
  • Следить за выполнением условий договоров, заключенных с иностранными компаниями.

Про секреты хорошей должностной инструкции расскажет видео ниже:

Права

Специалист обладает следующими правами:

  • На прохождение переподготовки или же прохождение курсов по повышению квалификации в соответствии с нормативными актами компании и трудового законодательства;
  • Ознакомление с приказами руководства, если они касаются его деятельности;
  • Запрашивать от руководства информацию и документы, требуемые для осуществления своих непосредственных обязанностей;
  • Предлагать начальству проекты по улучшению работы связанной со своей деятельностью;
  • Информировать руководство о выявленных недостатках в процессе работы;
  • Контактировать со всеми отделами предприятия для исполнения своих обязанностей;
  • Отказаться переводить если затрагиваются личные качества или присутствует клевета и оскорбления;
  • Отказаться от участия в переговорах если они проводятся в условиях угрожающий чести переводчика.