Общие фразы

Dziekuje, dzieki

Дженкуе, дженьки

Пожалуйста

Извините

Пржепрасжам

Здравствуйте

Дзиен’ добры

До свидания

До виджениа

Я не понимаю

Не розумем

Как вас зовут?

Jak masz na imie?

Як маж на имие?

Добрже, ок

где здесь туалет?

Gdzie są toalety

Гдзе сон тоалеты?

сколько это стоит?

Ile to kosztuje?

Иле то коштуе?

Один билет до...

Еден билет до…

Который час?

Ктора годзина?

Не курить

Заказ паленя

Вы говорите по-английски?

Czy mówi pan po angielsku

Цжи муви пан по ангельску?

Где находится…?

Гдзе ест... ?

Я из России

Жестем з Росьи

Гостиница

Мне нужно заказать номер

Potrzebuję do rezerwy

Потшебуен до резервы

Я хочу оплатить счет

Chcę zapłacić rachunek

Хцен заплациць рахунек

Комната, номер

Магазин (покупки)

Наличные

Готувкон

Кредитная карточка

Dla bezgotówkowych

Для безготувковых

Упаковать

Опаковане

Без сдачи

Замкние,тэ

Очень дорого

Бардзо дроге

Транспорт

Троллейбус

Тролейбусы

Остановка

Затшимаць

Пожалуйста, сделайте остановку

Proszę przestać

Прошен пшестаць

Прибытие

Przyjazd

Пшижьязд

Отправление

Аэропорт

Лётниско

Экстренные случаи

Помогите мне

Помозж ми

Пожарная служба

Страж пожарна

Скорая помощь

Поготовя

Больница

Boleśnie

Ресторан

Я хочу заказать столик

Chcę zarezerwować stolik

Хцен зарезервоваць столик

Чек, пожалуйста (счет)

Prosze o rachunek

Проше о рахунэк

Язык Польши

Официальный язык в Польше - польский. В некоторых частях России, Литвы, Белоруссии, Украины и Казахстана польский язык используется также в качестве второго языка. Это явление вызвано изменениями границ, миграциями и переселениями. Общее число владеющих польским языком по всему миру составляет около 50 миллионов человек.

Польский язык принадлежит к западнославянской группе индоевропейских языков вместе с чешским и словацким. Польский язык настолько развился, что тексты, написанные в средние века, не понятны полякам и для их прочтения требуется словарь. Как и в других индоевропейских языках, в польском языке присутствует латинская грамматика и лексика.

В Польше существует некоторое количество диалектов, которые отличаются от стандартного польского языка, однако различия между ними не являются существенными и по большей части относятся к региональным произношениям и изменению слов. Наиболее различимыми являются диалекты Силезии и Подхале (диалект горцев).

Польский алфавит основан на базе латинского, с использованием многочисленных ди-, три- и тетраграфов. В состав государственного языка Польши входит 32 буквы.

Много слов было позаимствовано у немецкого, французского и английского языков, а также существует множество слов, которые могут писаться и произноситься одинаково, но иметь абсолютно другой смысл.

Польский – один из славянских языков, поэтому носителям белорусского, русского и украинского языков будет достаточно просто овладеть им . Некоторые слова очень похожи, близок синтаксис и другие грамматические конструкции.

Итак, самое первое что нужно знать – сколько букв в польском алфавите? 32 буквы.

Вместе с тем, алфавит у поляков – латинский, но с добавлением специальных букв, обозначающих свойственные польской речи звуки, отсутствующие в других языках, использующих латиницу.

Обратите внимание, в алфавите отсутствуют буквы Q, V и X , но они могут встречаться в словах иностранного (непольского) происхождения, особенно в именах собственных.

Буква Произношение буквы (аудио) Пример Произношение слова (аудио)
A a pra ca
работа
Ą ą mą ż
[ɔ / оу] муж
B b nieb o
небо
C c с о
[ʦ / ц] что
Ć ć być
[ʨ / чь] быть
D d d aleko
далеко
E e te ż
[ɛ / э] тоже, также
Ę ę imię
[ε / эу] имя
F f f ilm
фильм
G g g ość
гость
H h h erbata
чай
I i i ść
идти
J j j echać
ехать
K k k awa
кофе
L l l ubić
любить
Ł ł mił y
милый
M m m ost
мост
N n ran o
утро
Ń ń tań czyć
[ɲ / нь] танцевать
O o o kno
[ɔ / о] окно
Ó ó mó c
мочь
P p p rzerwa
перерыв
R r r obić
делать
S s s yn
сын
Ś ś ś roda
[ɕ / щ] среда
T t t eraz
сейчас
U u szu kać
искать
W w w olny
свободный
Y y czy
[ɨ / ы] ли
Z z z amek
за́мок
Ź ź jeź dzić
[ʒ / ж] ездить
Ż ż ż ona
[ʑ / жь] жена

Как выучить?

Чтобы выучить польский алфавит нужно знать, как читаются его буквы и сочетания. Об этом и поговорим далее.

Произношение сочетаний букв

Кроме указанных выше, в польском языке существуют сочетания букв, произносимых как один звук:

Произношение гласных

Польские гласные во многом похожи на русские при произношении, однако есть и некоторые отличия.

Буквы а, е, у, u, j

Звук буквы «А » полностью соответствует русскому. Например, польское ka wa (рус. кофе) произносится как [кава ].

«Е » звучит как русское «Э»: zamek (рус. за́мок) – [замэк ].

«У » соответствует русскому «Ы»: rybny (рус. рыбный) — [рыбны ], stary (рус. старый) — [стáры ].

Польское «U » полностью аналогично русскому «У»: kurtka (рус. куртка) — [куртка ].

В сочетании с предшествующим «i» произношение может несколько меняться – об этом см. ниже.

«J » часто называют полугласным. Он полностью соответствует русскому «Й»: jasny (рус. ясный) — [ясны ].

Как читается буква «i»?

Буква «i » в большинстве случаев совпадает с русским «и»: minister (рус. министр) — [минúстэр ], malina (рус. малина) — [малина ].

Однако в ряде сочетаний звук «i » вовсе не произносится, а является указанием на то, что предыдущий согласный смягчается. К таким сочетаниям относятся «ia», «ie», «iu» и «io».

Примеры :

  • miasto (город) — [място ];
  • piosenka (песенка) — [пёсэнка ];
  • tiul (тюль) — [тюль ];
  • bieg (бег) — [бек ];
  • wiek (век) — [век ].

В словах иностранного происхождения указанные сочетания могут образовывать звуки «йо», «йэ», «йа», «йу». Примеры: historia (рус. история) — [хистор’йа ], armia (рус. армия) — [арм’йа ].

Гласные o, ó

«О » — соответствует русскому «О», но всегда произносится именно в этом виде, не переходя в «А».

Одна из наиболее частых ошибок носителей русского языка, особенно из его центральных и южных районов распространения, по привычке «акать» польские слова – это ошибка! К примеру, слово pogoda (рус. погода) всегда произносится как [погóда ] и никогда как [ пагóда ], а robotnik (рус. рабочий) всегда звучит как [робóтник ], а форма [ рабóтник ] является неверной.

Несколько сложнее с гласным «Ó ». Произносится оно как русское «У», но зачастую используется в словах похожих на русские аналоги, но с буквой «О». К примеру, góra (рус. гора) — [гура ], wódka (рус. водка) — [вýтка ].

Кроме этого, «Ó » часто превращается в обычное «О» при изменении формы слова (склонение, изменения по числам и т.п.): ogród (рус. сад) — [óгрут ], но ogrody (рус. сады) — [огрóды ], mój (рус. мой) — [муй ], но mojego (рус. моего) — [моéго ].

«Носовые» ę, ą

Эти гласные, из-за специфики их произношения, называют носовыми. Звучат они как ę – [эн ], ą – [он ]. Звук «Н» в конце произносится с небольшим носовым призвуком. Для удобства транскрипции условимся писать эти буквы/звуки в таком произношении, как ę – [эн ], ą – [он ]: język (рус. язык) — [йéнзык ], zakąska (рус. закуска) — [законска ].

Существует целый ряд исключений :

  • Буква ę в конце слова произносится как буква «е»: imię (рус. имя) — [úм’йе ].
  • Перед буквами c, d, t и сочетаниями dz, dź, cz ę звучит как полновесное [эн ], а ą как [он ] без каких-либо носовых призвуков: mętny (рус. мутный) — [мэнтны ], mądry (рус. мудрый) — [мóндры ].
  • Перед ć и сочетанием dż – «н» в обоих звуках смягчается: ę — [энь ], ą [онь ].
  • Перед буквами b и p носовой призвук сохраняется, но превращается в «М», т.е. ę – [эм ], ą – [ом ]: zęby (рус. зубы) — [зэмбы ], dąb (рус. дуб) — [домп ].
  • Перед l и ł обе буквы теряют носовой призвук, сохраняя только звуки ę – [э ], ą – [о ]: zginął (рус. он погиб) — [згиноў ], zginęła (рус. она погибла) — [згинэўа ].

Произношение согласных букв

Произношение польских согласных большого труда не представляет. Они очень похожи на русские:

  • так же оглушаются в конце слова звонкие согласные: Bug (рус. река Буг) – [бук ].
  • глухо звучат и звонкие согласные, стоящие перед глухими: budka (рус. будка) – [бутка ].

Следует помнить , что «G » всегда произносится как твердое русского «Г» — оно никогда не смягчается и не переходит в другие звуки: dobrego (рус. род. падеж – доброго) — [добрэго ]. Формы [ добрэво ] или [ добраво ] недопустимы!

Буквы H и CH – это разное написание одного и того же звука, равного русскому «Х».

Ударение

Разобраться с ударениями наиболее просто – в подавляющем большинстве случаев ударным является предпоследний слог .

Исключения из этого правила настолько редки, что встречаются далеко не во всех словарях.

Слова с окончаниями –ski, -cki и –dzki

Отдельного внимания заслуживают слова с окончаниями –ski, -cki и –dzki. Чаще всего они встречаются в наименованиях географических объектов. Произносятся они (по-польски) в соответствии с вышеописанными правилами, но в русском языке имеют аналоги:

  • Прилагательные на –ski , —cki передаются в соответствующем числе и роде русской формы: Puszcza Notecka [пуща нотецка ] – Нотецкая пуща.
  • В случае суффикса –ск — восстанавливается согласный звук, наличествующий в существительном, от которого образовано прилагательное: Kaliski [калиски ] произошло от Kalisz [калиш ] - русская форма Калиш ский.
  • В словах на –dzki окончания передается как «-дский », если у существительного-основы завершающей буквой было «d», и «-дзский » — если слово оканчивалось на «dz»: Grudziądzki (существительное-основа Grudziądz ), значит русская форма Грудзёндзский , но Starogradzki (слово-основа Starograd ) - Староградский .

Выучив основные правила произношения, останется только пополнить словарный запас и можно чувствовать себя на улицах Польши более комфортно, а необходимые документы заполнять или проверять самостоятельно, что поможет избежать ошибок или обмана.

Вконтакте

Исходный текст на русском языке
Например, для русско-польского перевода , нужно ввести текст на русском языке в верхнее окно и выбрать из выпадающего меню пункт с русского , на польский .
Перевести польский текст .

Специализированные словари русского языка

Если исходный текст для перевода относится к специфической отрасли, выберите тему специализированного русского лексического словаря из выпадающего списка, например, Бизнес, Интернет, Законы, Музыка и другие. По умолчанию используется словарь общей русской лексики.

Виртуальная клавиатура для русской раскладки

Если русской раскладки нет на Вашем компьютере, воспользуйтесь виртуальной клавиатурой. Виртуальная клавиатура позволяет вводить буквы русского алфавита при помощи мыши.

Перевод с русского языка.

Основной языковой проблемой при переводе с русского на польский становится невозможность добиться экономичности языковых средств, так как русский язык перенасыщен частыми сокращениями и многозначными словами. Одновременно с этим, многие русские длинные высказывания переводятся одним-двумя словами в словарях польского языка.
При переводе текста с русского языка переводчику требуется задействовать слова не только из активного словарного запаса , но и применять языковые конструкции из так называемого пассивного словаря.
Как и в случае с любым другим языком, при переводе русского текста помните, что ваша задача заключается в передаче смысла, а не в дословном переводе текста. Важно найти в языке перевода - польском - смысловые эквиваленты, а не подбирать слова из словаря.

Путешествие - это всегда волнительно, ведь так приятно побывать в новых местах и получить новые впечатления. Но иногда появляется проблема знания языка, а вернее, его не знания. При чем, отправляясь в Польшу, хотелось бы общаться именно на польском языке , чтобы окунуться в местный колорит. Именно поэтому каждому туристу пригодится небольшой русско-польский разговорник.

Итак, Вы приехали наконец-то в путешествие по Польше. Начнем наш русско-польский разговорник с приветствий, что является незаменимой частью любой беседы. Конечно, реальное произношение некоторых слов достаточно тяжело описать, но даже с небольшими погрешностями в произношении Вас обязательно поймут и помогут. Не забываем, что ударение во всех словах ставится на предпоследний слог .

«Основные формы коммуникации»

Русский язык Польский язык Произношение
Спасибо Dziękuję Дженкуен
Спасибо за заботу / помощь / приглашение / совет Dziękuję za opieke / pomoc / zaproszenie / rade Дженкуен за опекэ / помоц / запрошэне / радэ
Пожалуйста Proszę Прошэн
Мне очень приятно Jestem bardzo zadowolony Естэм бардзо задоволёны
Прошу мне помочь Proszę mi pomóc Прошэн ми помуц
Разрешите спросить Pozwólcie że zapytam Позвульче жэ запытам
Ничего страшного! Nic nie szkodzi! Ниц не шкоджи
На здоровье! Na zdrowie! На здрове!
Приятного аппетита! Smacznego! Смачнэго!
Я тороплюсь Śpieszę się Щпешэн щен
Да Tak Так
Нет Nie Не
Я согласен Zgadzam się Згадзам щен
Понятно Jasne Яснэ
Не возвражаю Nie mam nic przeciwko Не мам ниц пшэцивко
К сожалению, не имею времени Niestety, nie mam czasu Нестэты, не мам часу
С удовольствием Z przyjemnoscią З пшиемнощчом

«Вокзал»

По приезду в Польшу Вы оказались на вокзале. Назовем следующую таблицу «Вокзал». Но фразы из нее помогут Вам для дальнейшего путешествия.

Русский язык Польский язык Произношение
Как попасть в билетную кассу? Gdzie tu jest kasa biletowa? Гдже ту ест каса билетова?
Во сколько времени прибудет поезд до...? O ktorej godzinie mam polaczenie do ...? О ктурэй годжине мам полончэне до...?
Сколько станций ехать до...? Jak wiele bedzie do ...? Як веле бэндже до...?
Эта платформа номер...? Liczba ta platforma ...? Личба та платформа...?
Где нужно сделать пересадку? Gdzie trzeba sie przesiasc? Гдже тшэба щен пшещёнщчь?
С какой платформы отправляется поезд до...? Z ktorego peronu odjezdza pociag do ...? З ктурэго пэрону одежджа почонг до...?
Дайте билет в спальный вагон/второго класса. Prosze о bilet sypialny/drugiej klasy. Прошэ о билет сыпальны / другей клясы.
Какая станция? Со to za stacja? Цо то за стацъя?
Где находится вагон-ресторан? Gdzie znajduje sie wagon restauracyjny? Гдже знайдуе щен вагон рестаурацыйны?

«Транспорт»

Русский язык Польский язык Произношение
Где ближайшая остановка автобуса/трамвая/троллейбуса? Gdzie jest najblizszy przystanek autobusowy / tramwaju / trolejbusowy? Гдже ест найближшы пшыстанэк аутобусовы / трамваю / тролейбусовы?
Где ближайшая станция метро? Gdzie jest najblizsza stacja metra? Гдже ест найближча стацъя метра?
Каким трамваем / автобусом/троллейбусом можно доехать до...? Jakim tramwajem / autobusem / trolejbusem moge dojechac do...? Яким трамваем / аутобусэм / тролейбусэм могэ доехачь до...?
Где я должен сделать пересадку? Gdzie sie mam przesiasc? Гдже щен мам пшещонщчь?
Как часто ходят автобусы/трамваи? Jak czesto jezdza autobusy / tramwaje? Як чэньсто ежджон аутобусы / трамвае?
Во сколько идет первый / последний автобус? O ktorej godzinie pierwszy / ostatni autobus? О ктурэй годжине первши / остатни аутобус?
Не могли бы Вы сказать, когда мне нужно выйти? Prosze powiedziec, kiedy wysiasc? Прошэ поведжеч кеды выщонщчь?
Во сколько отправляется автобус до...? O ktorej godzinie odchodzi autobus do ...? О ктурэй годжине одходжи аутобус до...?
Откуда можно добраться автобусом до...? Gdzie mozna pojechac autobusem do ...? Гдже можна поехачь аутобусэм до...?

«Город, ориентация»

Русский язык Польский язык Произношение
Где находится...? Gdzie jest ...? Гдже ест...?
Сколько километров до...? Jak wiele kilometrow do ...? Як веле километрув до...?
Как найти этот адрес? Jak znalezc ten adres? Як зналежьчь тэн адрэс?
Не могли бы Вы показать на карте, где я сейчас нахожусь? Czy moze mi pan (i) pokazac na mapie, w ktorym miejscu teraz jestem? Чы може пан(и) показачь на мапе, в ктурым мейсцу тераз естэм?
Сколько нужно времени, чтобы добраться туда на машине / дойти пешком? Jak dlugo trzeba czekac, aby osiagnac tam samochodem / pieszo? Як длуго тшеба чекачь, абы ощонгночь там самоходэм / пешо?
Можете показать на карте, где находится это место? Mozna pokazac na mapie, gdzie to jest? Можна показачь на мапе, гдже то ест?
Как добраться до центра города? Jak dostac sie do centrum miasta? Як достачь щен до цэнтрум мяста?
Мы правильно едем до...? Jedziemy do prawidlowego ...? Едземы до правидловэго...?

«Гостиница»

Если Вы отправились в путешествие самостоятельно, без услуг туристического агентства,то Вам обязательно нужно будет забронировать гостиницу ли отель.

Русский язык Польский язык Произношение
Есть ли у Вас одно / двухместный номер в гостинице? Masz jedno / dwuosobowy pokoj w hotelu? Маш едно / двуособовы покуй в хотелю?
Есть ли у Вас свободные номера? Czy ma pan (i) jakies wolne pokoje? Чы ма пан(и) якещ вольнэ покое?
Этот номер мне (не) нравится. Ten numer do mnie (nie) podoba. Тен нумер до мне (не) подоба.
Сколько стоит номер с ванной / завтраком / без завтрака / полным пансионом? Ile jest pokoj z lazienka / sniadaniem / bez sniadania / pelne wyzywienie? Иле ест покуй з лаженком / щняданем / без щняданя / пэуне выживене?
Есть ли номер подешевле / получше? Tam jest wiele taniej / lepiej? Там ест веле таней / лепей?
Для меня забронирован гостиничный номер. Mialem zarezerwowane dla pokoju hotelowego. Мяуэм зарэзэрвованэ для покою хотэлёвэго.
На каком этаже расположен номер? Na ktorym pietrze jest pokoj? На ктурым пентше ест покуй?
Есть ли в номере кондиционер / телевизор / телефон / холодильник? Czy jest klimatyzacja / telewizor / telefon / lodowka? Чы ест климатызацъя / тэлевизор / тэлефон / лёдувка?
Когда и где можно позавтракать? Kiedy i gdzie mozna zjesc sniadanie? Кеды и гдже можна зъещчь щнядане?
В котором часу завтрак? Ile sniadanie? Иле щнядане?
Есть ли у Вас шведский стол? Czy masz szwedzki stol? Чы маш шведзки стул?
Могу ли оставить в сейфе? Moge zostawic w sejfie? Моге зоставичь в сэйфе?
Где расположены туалеты? Gdzie jest toaleta? Гдже ест тоалета?
Не могли бы Вы принести одеяло? Moge przyniesc koc? Могэ пшинещчь коц?
В моем номере нет мыла / полотенца / горячей воды. W moim pokoju nie ma mydlo / reczniki / goracej wody. В моим покою не ма мыдло / рэнчники / горонцей воды.
Не работает выключатель / свет / радио / кондиционер / вентилятор / отопление. Nie dziala przelacznik / swiatlo / radio / klimatyzacji / wentylatora / telewizor / ogrzewania. Не джяла пшэлончник / щвятло / радъо / климатызацъи / вэнтылятора / тэлевизор / огжэваня.
Разбудите меня..., пожалуйста. Obudz mnie ... prosze. Обуджь мне... прошэн.
Расплачусь наличными. Zaplace gotowka. Заплацэн готувкон.
Расплачусь кредитной картой. Zaplace karta kredytowa. Заплацэн картом кредытовон.

«Бар, ресторан, кафе, магазин»

Ну и конечно, в русско-польском разговорнике Вам понадобятся фразы для того, чтобы подкрепиться или же приобрести что-то в магазине.

Русский язык Польский язык Произношение
Не могли бы Вы посоветовать хороший / недорогой ресторан? Czy moze pan (i) polecic dobry / tani restauracji? Чы можэ пан(и) полечичь добры / тани рестаурацъи?
Во сколько ресторан открывается / закрывается? Restauracja na co otwiera / zamyka? Рестаурацъя на цо отвера / замыка?
Где ближайший ресторан? Gdzie jest najblizsza restauracja? Гдже ест найближча рестаурацъя?
Хочу заказать столик для двоих / троих / четверых. Chcialbym zarezerwowac stolik dla dwoch / trzech / czterech. Хчялбым зарэзэрвовачь столик для двух / тшэх / чтэрэх.
Есть ли у Вас столик в углу / на открытом воздухе / возле окна / в зале для некурящих? Czy macie stolik w rogu / na zewnatrz / w poblizu okien / w zakaz palenia? Чы маче столик в рогу / на зевнонтж / в поближу окень / в заказ паленя?
Что Вы порекомендуете? Co proponujemy? Цо пропонуемы?
Меню, пожалуйста. Poprosze menu. Попрошэ мэню.
Есть ли у Вас специальное меню для диабетиков? Czy macie specjalne menu dla diabetykow? Чы маче спецъяльне меню для диабэтыкув?
Есть ли у Вас блюда для детей? Czy macie dania dla dzieci? Чы маче даня для джечи?
Должно быть ошибка. Я заказывал(а)... To musi byc pomylka. Zamowilem (a) ... То мущи бычь помылка. Замовилэм(а)...
Счет, пожалуйста. Prosze o rachunek. Прошэн о рахунэк.
Нам понравилось. Спасибо. Podobalo nam sie to. Dziekuje. Подобало нам щен то. Дженкуе.
Где ближайший магазин? Gdzie sie znajduje sklep? Гдже щен знайдуе склеп?
Где я могу купить...? Gdzie moge kupic ...? Гдже могэм купич...?
Простите, есть ли у Вас...? Niestety, ma pan (i) ...? Ниестэты, ма пан(и) ...?
Хотел бы купить... Chcialbym kupic ... Хчялбым купичь...
Не могли бы Вы мне это завернуть? Czy moze pan dac mi zwrocic? Чи може пан дачь ми звручичь?
Сколько это стоит? Ile to kosztuje? Иле то коштуе?
Могу ли я это примерить? Moge sprobowac? Могэм спрубовачь?
Есть ли другой цвет? Czy jest inny kolor? Чы ест инны колёр?
Есть ли размер поменьше / побольше? Czy sa rozmiar mniejszy / wiekszy? Чы щен розмяр мнейши / венкши?
Мне нужно полкило / килограмм / два килограмма Potrzebuje pol kilo / kilogram / dwa kilоgrama Потшэбуен пул килё / килёграм / два килёграма

Увидели ошибку в тексте? Выделите её и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо!

Добро пожаловать в словарь польский - русский. Пожалуйста, напишите слово или фразу, которую Вы хотите проверить, в текстовом поле слева.

Недавние изменения

Glosbe является домом для тысячи словарей. Мы предлагаем не только словарь польский - русский, но и словари всех существующиих парыязыков - онлайн и бесплатно. Посетите главную страницу нашего сайта, чтобы выбрать из доступных языков.

Translation Memory

Glosbe словари являются уникальными. На Glosbe вы можете увидеть не только перевод на язык польский или русский: мы предоставляем примеры использования, показывая десятки примеров перевода предложений содержащих переведенные фразы. Это называется «память переводов» и очень полезно для переводчиков. Можно увидеть не только перевод слова, но и как оно ведет себя в предложении. Наша память переводов приходят в основном из параллельных корпусов, которые были сделаны людьми. Такой перевод предложений является очень полезным дополнением к словарям.

Статистика

В настоящее время у нас есть 129 178 переведенных фраз. В настоящее время у нас есть 5729350 переводов предложений

Сотрудничество

Помогите нам в создании крупнейшего польский - русский словарь онлайн. Просто войдите и добавьте новый перевод. Glosbe является объединенным проектом и каждый может добавлять (или удалять) переводы. Это делает наш словарь польский русский настоящим, так как он создается носителями языков, которые использует язык каждый день. Вы также можете быть уверены, что любая ошибка в словаре будет исправлена быстро, так что вы можете положиться на наши данные. Если вы нашли ошибку или вы сможете добавлять новые данные, пожалуйста, сделайте это. Тысячи людей будут благодарны за это.

Вы должны знать, что Glosbe наполняется не словами, а представлениями о том, что означают эти слова. Благодаря этому, за счет добавления одного нового перевода, создаются десятки новых переводов! Помогите нам развивать словари Glosbe и Вы увидите, как ваши знания помогают людям по всему миру.

Ввод текста и выбор направления перевода

Исходный текст на украинском языке нужно напечатать либо скопировать в верхнее окно и выбрать направление перевода из выпадающего меню.
Например, для украинско-польского перевода , нужно ввести текст на украинском языке в верхнее окно и выбрать из выпадающего меню пункт с украинского , на польский .
Далее необходимо нажать клавишу Перевести , и Вы получите под формой результат перевода – польский текст .

Специализированные словари украинского языка

Если исходный текст для перевода относится к специфической отрасли, выберите тему специализированного украинского лексического словаря из выпадающего списка, например, Бизнес, Интернет, Законы, Музыка и другие. По умолчанию используется словарь общей украинской лексики.

Виртуальная клавиатура для украинской раскладки

Если украинской раскладки нет на Вашем компьютере, воспользуйтесь виртуальной клавиатурой. Виртуальная клавиатура позволяет вводить буквы украинского алфавита при помощи мыши.

Перевод с украинского языка.

В современном украинском литературном языке 38 фонем, 6 гласных и 32 согласных. При переводе с украинского языка на польский необходимо учитывать, что в лексике, в основном, фигурируют слова общеславянского происхождения. Однако есть и много слов, образовавшихся в украинском языке в период его самостоятельного исторического развития, есть заимствования из других языков, не обязательно с польского.
Украинский язык является одним из красивейших языков мира. Среди всех языков украинский язык занимает второе место после итальянского по мелодичности.
Как и в случае с любым другим языком, при переводе украинского текста помните, что ваша задача заключается в передаче смысла, а не в дословном переводе текста. Важно найти в языке перевода - польском - смысловые эквиваленты, а не подбирать слова из словаря.

Многие любители заграничных автомобильных путешествий волей-неволей проезжают через Польшу. Кто-то очень не любит Польшу из-за узких дорог и плотного трафика.

Кто-то всячески старается ее объехать, используя паромы Стокгольм-Родбю и Клайпеда-Зассниц.

Большинство же (судя по предновогодним очередям в и Домачево) все-таки едут через Польшу. А раз едут, то общаются с местными жителями в отелях, кафе, на заправках или, не дай Бог, в сервисах. Можно конечно, подобно герою “Женитьбы Фигаро”, обходившемуся единственным английским выражением God damn it, попробовать также действовать и в Польше. Но, боюсь, одной “Холерой ясной” там не обойдешься 🙂 . Английский, французский и немецкий языки помогут далеко не всегда. Мы попытаемся составить краткий словарик нужных терминов и выражений. Начнем с приветствий. Стоит только учесть, что в польском нет нашего вежливого “Вы”. Поэтому обращение на “ты” совсем не фамильярно. Есть еще официальный вариант обращения в 3-м лице единственного числа с употреблением слов “пан” или “пани”.

Добрый день – Dzien dobry(дзень добрый)

Добрый вечер – Dobry wieczor (добры вечур)

Завтра -Jutro(ютро)

Утро – Ranek (ранек) Утром – Rano (рано)

Спасибо – Dziekuje(дзенькуем)

Пожалуйста – Prosze(проше)

Извините – Przepraszam (пшепрашам)

В польском языке очень много шипящих звуков. Сочетание “sz” произносится как “ш”, “cz” – как “ч”, “rz” – как “ж” или “ш”.
Теперь обратимся к объектам дорожного сервиса и прочим надписям, встречающимся у дороги.

Начнём с заправок. По польски они назывются “Stacija paliw” (станция палив). Старых заправок в Польше почти не осталось. Современные принадлежат как местным сетям “Orlen”, “Huzar”, “Bliska”,

так и транснациональным “Статойл”, “ВР”, “Шелл”. Топливо на первых немного дешевле, чем на вторых.

На стендах с ценами всё достаточно просто. ON означает дизельное топливо, а LPG – газ.

Следующей по значимости после АЗС будет мойка. Тем более, что минимум 700 км до Бреста обычно оставляют на кузове машины весьма заметные грязные следы. В Бресте как всегда “только по записи”, поэтому мыться будем в Польше. Да и стоит польская мойка не в пример дешевле, чем у нас. Автор обычно мыл заляпанную вусмерть машину за 12-18 pln.(150-220 рур) На окраинах городов вдоль магистральных дорог легко обнаруживаются вот такие надписи:

Они означают следующее: на торце – автомойка. Сверху – ручное мытье, уборка салона, восковое покрытие. Стационарная мойка может выглядеть так. Надпись “bezdotykowa” означает “бесконтактная”.

В Польше очень много моек самообслуживания. Они заметно дешевле обычных.

На мойках самообслуживания обязательно есть подробная инструкция по эксплуатации.

Что еще может понадобиться автопутешественнику? Конечно шиномонтаж. По польски это выглядит так. Надписи над въездами в боксы означают хорошо известные у нас “шины-диски”.

Здесь вывеска над шиномонтажом совсем другая. Дословный перевод – шинный центр. Рядом надпись – “геометрия колес”, означающая “по нашему” – “сход-развал”.

Подведем промежуточные итоги. Opony или ogumienie – это шины, felgi – диски, а шиномонтаж может скрываться под вывесками wulkanizacja или serwis opon.

В случае прочих поломок ищите вывеску “Auto serwis”.

или же “Mechanika pojazdowa”. На левой части вывески написано “Замена масла”. “Oleje” и означает масло по-польски.

А этот фирменный масляный сервис компании Castrol – не чета предыдущему частному боксу.

Очень не хотелось бы,чтобы кому то понадобилась мастерская под вывеской “Auto szyby”, в переводе означает “автостекла”.

Глушители по польски – “tlumiki”(тлумики).

Автомелочевку (надеюсь, ничего крупного Вам не понадобится) надо искать в магазинах Auto czesci.

Не пугайтесь, увидев такую вывеску. Это всего лишь автомагазин. По польски любой магазин называется sklep (склеп).

Пора бы вспомнить о себе любимом(ой) 🙂 Для начала пробежимся по магазинам. Начнем с продовольственных. Вот довольно недорогая сеть, распространенная в маленьких городках. В “торговой иерархии” соответствует нашей “Пятёрочке”. Только цены гораздо ниже, а качество на порядок выше.

Это тоже довольно простенький сетевой магазин, но с очень хорошим выбором качественных и недорогих продуктов.

Никто не мешает делать покупки в обычных маленьких магазинах. Но вот в этом магазине выбор (да и цены) наверняка окажутся лучше…

чем в этом 🙂 .

Тема покупок абсолютно необъятная. Скажу только, что польская продукция обычно недорогая и качественная, хотя китайское барахло там тоже встречается. Это магазин недорогой одежды.

А здесь на универмаге видна надпись:”Торговый дом Подвале”.

Что-то мы отвлеклись. Наша цель – максимально быстро пройти Польшу, так что времени на магазины склепы у нас немного. А вот покушать нам точно понадобится, тем более,что кормят в Польше вкусно и недорого. Для того,чтобы пообедать или просто перекусить, совершенно необязательно заезжать в города. На любой дороге (кроме совсем уж “3-значных”) Вам обязательно попадется Zajazd(Заязд) или Karczma(Корчма). Дословный перевод слова “заязд” – постоялый двор. Обычно там можно и поесть и переночевать.

А вот karczma(корчма) имеет чисто едальное предназначение. Чаще всего она выстроена из дерева и стилизована под хлопскую (крестьянскую) или гуральскую (горскую) архитектуру.

Ну вот, поели, теперь можно и поспать 🙂 Ночлеги (noclegy) в Польше недороги и комфортны. За 200- 250 pln можно найти замечательную гостиницу уровня 3-4*. На ее вывеске будет присутствовать слово “Hotel”.

Более скромное заведение может именоваться “Хотелик” 🙂 Его цена где-то 120-150 pln.

Примерно на таком же уровне находятся “гостинцы”(gosciniec), а вот под вывеской Zakwaterowanie будет, скорее всего, что-то совсем скромное.

Нам остается только разобраться с польскими дорожными знаками и указателями, которые имеют свои особенности. Большинство польских дорог идет через населенные пункты, а в селах и деревнях установлены фоторадары. Об их наличии обязательно сообщают указатели. Такие…

или такие.

На опасных участках дороги устанавливают знаки со словом “wypadki”. Увы – это не осадки, это -ДТП.

“Выпадки” могут быть и такими.

В маленьких городках частенько встречаются непривычные нам знаки. На выезде из пожарного депо ставят табличку с надписью “выезд. страж”.

Похожая табличка предупреждает о выезде машин “скорой помощи”(по польски pogotowie ratunkowe).

А вот эта табличка устанавливается под знаком “пешеходный переход” и означает “внимание дети”.

На польских дорогах часто можно увидеть и такую табличку под знаком “Извилистая дорога”, она указывает количество извилин 🙂

Если их число не поддается описанию, то пишут просто…

А вот не совсем обычная табличка. Дело происходит на севере Польши, где многие дороги с прусских времен обсажены деревьями. Предупреждение гласит: “деревья на краю дороги”.

А в Белостоке под знаком “Прочие опасности” была обнаружена табличка со словом “piesi”. Она означает пешеходы, а вовсе не собаки, хотя по польски собака – pies.

Наконец понятие, которое я не смогу проиллюстрировать. Если в ответ на вопрос “Как проехать?”, Вам говорят “Cialy czas prosto” (Цялы час просто), это означает – “Все время прямо” 🙂

Конечно эта писанина не претендует на глубину и полноту охвата, но если она поможет кому-то более комфортно преодолеть Польшу, то задача будет выполнена.

Спасибо всем, кто выложил фото, использованные здесь, в свободный доступ.

Затем в панели управления панели выберите "Клавиатура".
В появившемся окне выберите вкладку "Язык". У вас должно быть установлено 2 языка: русский и английский. Если основным выбран русский, то выделите язык "Английский", нажмите на кнопку "Сделать основным", "ОК", а затем перегрузите компьютер.

В окне "Клавиатура" на вкладке "Язык" нажмите кнопку "Добавить".
В появившемся окне "Добавление языка" выберите Язык "Польский".
Нажмите "ОК", останется окно "Клавиатура". Выделите язык "Английский", нажмите "Удалить".
Программа попросит вас вставить дистрибутивный диск.

Обычно после этого требуется перезагрузка.
После перезагрузки снова выберите меню Пуск | Настройка | Панель управления.
В Контрольной панели выберите "Клавиатура".
В появившемся окне выберите вкладку "Язык".
Выделите Язык "Польский" и нажмите кнопку "Свойства".
В появившемся окне "Свойства языка" выберите раскладку "Польская (программистская)".
Нажмите "ОК".
Программа попросит вас вставить дистрибутивный диск.

В Windows NT с установленными Service Pack"ами уже стоит поддержка Восточно-европейских языков.
Вам остаётся только добавьте раскладку клавиатуры "Польская (программистская)", а затем удалите ставшую ненужной раскладку "Английская".

Windows ME (Millenium)


В появившемся окне выберите "Установка и удаление программ"
В появившемся окне выберите вкладку "Установка Windows". Щелкните мышкой на компоненте "Многоязыковая поддержка". Нажмите кнопку "Состав" и в появившемся окне "Многоязыковая поддержка" отметьте пункт "Языки центральной Европы".
Нажмите "ОК", "ОК".
Программа попросит вас вставить дистрибутивный диск.

В окне "Панель управления" выберите "Клавиатура".
В окне "Клавиатура" выберите вкладку "Язык". У вас должно быть установлено 2 языка: русский и английский. Если основным выбран русский, то выделите язык "Английский", нажмите на кнопку "Назначить используемым по умолчанию", а затем "Применить".
Нажмите на кнопку "Добавить", в окне "Добавление языка" выберите Язык "Польский".
Нажмите "ОК". В оставшемся окне "Клавиатура" выделите язык "Английский", нажмите "Удалить".
Выделите язык "Польский" и нажмите кнопку "Назначить испольщуемым по умолчанию", а затем "ОК".
Программа попросит вас вставить дистрибутивный диск. Затем появится сообщение о том, что смена языка невозможна - не обращайте на него внимание.
Перезагрузите компьютер.

Откройте окно "Клавиаутры" из "Панели управления", щелкните на вкладке "Язык", выделите язык "Польский", нажмите кнопку "Свойства" и в появившемся окне "Свойства языка" выберите раскладку "Польская программистская", нажмите "ОК", "ОК".
Программа попросит вас вставить дистрибутивный диск.
Перезагрузите компьютер.

Меню Пуск | Настройка | Панель управления.
В появившемся окне щёлкните на иконке "Язык и стандарты"
На вкладке общие в списке "Языковые параметры системы" отметьте пункт "Центральная Европа".
Нажмите "ОК".
Программа попросит вас вставить дистрибутивный диск (помните, что установочные файлы находятся в подкаталоге "i386").
Перезагрузите компьютер.

Затем в Панели управления выберите "Клавиатура".
В появившемся окне выберите вкладку "Язык и раскладки". У вас должно быть установлено 2 языка: русский и английский. Сделайте английский основным (слева от названия должна стоять галочка): выделите его и нажмите на кнопку "Использовать по умолчанию", затем нажмите кнопку "Применить".

Далее добавьте Польский язык: нажмите кнопку "Добавить", в появившемся окне выберите Язык ввода - "Польский", а Раскладку клавиатуры - "Польская (программистская)"; нажмите "ОК".
В оставшемся окне "Свойства: Клавиатура" выделите в списке "Установленные языки..." язык "Английский", и нажмите "Удалить".
Затем выделите язык "Польский" и нажмите кнопку "Использовать по умолчанию".
Затем нажмите "ОК".
Перезагрузите компьютер.

Обратите внимание, что в Windows"2000 вы можете использовать польские символы и в русской версии в системных полях (как названия фалов или параметров).

Возможные проблемы

Симптом: После установки польской раскладки стало невозможно переключаться на латиницу при вводе имён фалов, паролей, в окне адреса браузера...
Причина: Вы неправильно установили польскую раскладку.
Устранение: Удалите польскую раскладку клавиатуры, установите вместо неё английскую, сделайте её основной (используемой по умолчанию). Затем перезагрузитесь и сделайте всё точно так, как написано у нас в инструкциях, не забывая перезагружаться там, где у нас об этом написано.

Симптом: при попытке сделать Польскую раскладку основной выдаётся сообщение о невозможности такой замены.
Устранение: 1. Делайте всё так, как написано у нас в инструкции, не обращая внимание на такие сообщения, но обязательно перезагружайтесь после этого.
2. См. устранение предыдущей причины.

Симптом: вы всё сделали как написано, и программы типа Word правильно показывают польские символы и позволяют их вводить. Но в других программах вместо польских символов отображается абракадабра.
Причина: Возможно, у вас изменены кодовые таблицы для колировки 1250 (это делается, например, что бы PhotoShop начал писать по-русски).
Устранение: Необходимо вернуть старые значения.
Нажмите "Пуск", выберите меню "Выполнить…" и введите в окне "Открыть" "regedit". Появится окно редактирования реестра. В нём найдите ветвь "HKEY_LOCAL_MACHINE\ SYSTEM\ ControlSet001\ Control\Nls\CodePage". Для параметра "1250" должно стоять "c_1250.nls" (часто заменяют на c_1251.nls).
Тоже самое проделайте для ветви "HKEY_LOCAL_MACHINE\ SYSTEM\ ControlSet002\ Control\Nls\CodePage" и для "HKEY_LOCAL_MACHINE\ SYSTEM\ CurrentControlSet\ Control\Nls\CodePage".
Перегрузите компьютер.
Теперь PhotoShop не будет писать по-русски, но зато вы сможете нормально вводить польские символы.

P.S. Почему "Польская програмистская"?

Существует 2 основные Польские раскладки: "Польская стандартная" (как на печатной машинке), и "Польская программистская". У Польской стандартной раскладки, в отличие от Английской, изменено расположение клавиш "Z" и "Y", а также ":", ";". Пользоваться такой раскладкой не очень удобно.

Вы всё сделали. Как набирать специальные польские символы?

Измените текущий язык на Польский (комбинацией Ctrl+Shift, Alt+Shift, и т.п., в зависимости от ваших настроек; или на индикаторе клавиатуры).
Для того, что бы написать "A," "C," "E," и т.д. нажмите правый "Alt", и соответствующую основную букву на клавиатуре ("Alt+A", "Alt+C", и т.д.)
Единственную букву, которую Вам не удастся написать таким образом - "Z" с чертой. Она вводится сочетание клавиш "Alt+X" ("X" - следующая клавиша за "Z").

Эти сочетания клавиш работают во всех Windows-программах.

Наконец, когда все ваши "мучения" позади, мы отметим, что в электронных письмах допускается вообще обходиться без использования специальных польских символов. ;-)