Швейцария - страна загадок. Одна из них, вне всякого сомнения, кроется в том, сколько же в стране озёр и Альп на самом деле государственных (национальных) и официальных языков и как они сосуществуют друг с другом. Не спешите сразу же отвечать! Вопрос не такой легкий, ведь порой даже сами швейцарцы грешат неверными ответами. «Виной» тому - комплексность языкового вопроса. Окунуться в лингвистические джунгли Швейцарии и помочь Вам выяснить истину решил Портал «Швейцария Деловая».

1. Языки в Швейцарии

2. Официальные и национальные языки Швейцарии в Конституции

3. Национальные и официальные языки Швейцарии в цифрах

4. Швейцарские языки в политике и быту

5. Потребность в интеграции иностранцев

6. Реформа миграционного права

7. Языковой паспорт


Языки в Швейцарии

Уникальность Швейцарии имеет много граней, одна из которых проявляется в том, что страна возникла на стыке 3 великих европейских культур: германской, французской и итальянской. По культурной границе проходит также и языковая. По этому принципу Альпийская республика делится на 4 части: немецко-говорящую Швейцарию (центр, север, восток), Романди (запад), Тичино (юг) и некоторые долины Кантона Граубюнден, где ещё сохраняется ретороманский язык (восток). Читайте также наш материал «Страна Швейцария на карте мира: увлекательные факты о государстве».

Представить Швейцарию без языкового многообразия невозможно. Однако, одновременно крайне сложно ответить на почти гамлетовский вопрос, каким образом части страны, жители которых говорят на разных языках, по-прежнему держатся вместе и не стремятся к образованию независимого государства? Есть мнение, что трения на почве языкового вопроса сглаживаются богатством швейцарцев (якобы им просто нет дела и времени до языковой распри), чувством национального отличия от тех же немцев, французов и итальянцев, а также страхом перед соседями-гигантами (по масштабам Швейцарии), которые были бы не против откусить от лакомого швейцарского пирога.


В какой-то степени каждый из аргументов верен, что позволяет по-лучше составить представление о том, как языки определяют отношение швейцарцев к своим соседям и друг другу. Позволю, однако, утверждать, что языки не становятся причиной распада Швейцарии на отдельные части, прежде всего, из-за языковой политики, предполагающей одинаково уважительное отношение ко всем языкам, учитывающей мнение меньшинства и позволяющей решать многие вопросы на местах, а не из федерального центра.

Конституция Швейцарской Конфедерации в статье 4 закрепляет 4 языка в качестве национальных/государственных (Landessprachen): немецкий (Deutsch), французский (français), итальянский (italiano) и ретороманский (rumantsch). Проявлю должное почтение к главному законодательному акту Альпийской республики и приведу выдержки из него на всех 4 национальных языках:

Специфика ретороманского языка как официального проявляется в том, что он приобретает такой статус только в случаях, когда общение федеральных органов с гражданином Швейцарии происходит на ретороманском. Не спешите думать, что имеет место дискриминация: обстоятельство объясняется соображениями эффективности работы государственного аппарата, учитывая небольшое число носителей данного языка (об этом чуть ниже). Тем не менее, фактическая и юридическая специфика не лишает ретороманский язык статуса национального и официального. Соответственно, Швейцария знает 4 национальных и официальных языка!

Национальные и официальные языки Швейцарии в цифрах

Немецкий язык в Швейцарии


Говоря о немецком языке в Швейцарии, нельзя не сделать сразу небольшое пояснение, которое, тем не менее, для жителей немецко-говорящей Швейцарии имеет огромное значение. Сами швейцарцы говорят в быту и даже на работе на диалекте немецкого языка, который настолько сильно отличается от стандартной версии языка Шиллера и Гёте, что немцам понять швейцарцев практически невозможно. Одновременно в большинстве случаев швейцарцы практически идеально (на уровне второго родного языка) говорят на высоком немецком, который чаще всего используется в политике, в высшей школе и на работе. Вопрос соотношения швейцарского и немецкого немецкого ничуть не уступает в своей сложности изначально поставленному в данном материале языковому вопросу в Швейцарии. Ощутить разницу между немецким немецким и швейцарским немецким (и даже различиями между отдельными диалектами швейцарского немецкого языка) Вам поможет наше видео:

На немецком языке в Швейцарии говорят около 65% населения; среди самих швейцарцев доля немецкого выше - более 73%, что делает его наиболее распространённым родным языком и языком делового общение в Швейцарии. 17 из 26 кантонов называют немецкий в качестве единственного официального языка на кантональном уровне. В Кантоне Берн преобладает немецко-говорящее население; в Кантонах Валлис и Фрибург немецкий по степени распространённости уступает французскому, тем не менее, сохраняя с последним юридически равный статус официального языка соответствующего кантона.

Немецкий также является официальным языком самого большого по площади кантона Швейцарии - Кантона Граубюнден, который уникален ещё и тем, что только в нём не 1 или 2, а целых 3 языка называются официальными (наряду с немецким - итальянский и ретороманский).


Даже в Кантонах Тичино и Юра есть по муниципалитету, где преимущественно говорят на немецком. Таким образом, немецкий язык не представлен лишь в кантонах Женева, Во и Невшатель.

Швейцария страна, Четыре государственных языка, Швейцария язык, Государственные языки Швейцарии, Какой язык в Швейцарии, Швейцария язык официальный, Сколько языков в Швейцарии, Язык Швейцария, www.business-swiss.ch Швейцария язык Швейцария - страна четырёх государственных языков / Швейцария язык shvejcariya yazyk gosudarstvennye yazyki shvejcarii oficialnye yazyki shvejcarii shvejcariya strana kakoj yazyk v shvejcarii 2

Около 22,6% населения Швейцарии называют французский своим родным языком; среди швейцарцев эта доля составляет чуть более 23%. Франкоязычное население проживает на западе Альпийской республики в регионе, называемом Романди (фр. Suisse romande, нем. Welschland). 4 кантона Швейцарии имеют только французский в качестве официального: Женева, Во, Невшатель и Юра (хотя в последнем Кантоне, как уже было отмечено, есть немецко-говорящий муниципалитет Ederswiler). В кантонах Фрайбург и Валлис французский язык имеет положение наиболее распространённого; в Кантоне Берн - статус языка меньшинства из региона Бернская Юра.

Итальянский язык в Швейцарии

На итальянском языке в Швейцарии говорит около 500’000 человек, или 8,3% населения; среди швейцарских граждан - только 6%. Итальянский является официальным языком Швейцарской Федерации. Вотчина данного языка - Кантон Тичино и 4 южные долины кантона Граубюнден (около 15% населения кантона Граубюнден говорят на итальянском языка как на родном). В обоих кантонах — которые также называют Svizzera italiana — итальянский язык является официальным. За пределами обозначенных территорий итальянский язык на кантональном и муниципальном уровнях представлен лишь на неофициальном уровне. В основном речь идёт о больших городах, где проживают иммигранты из Италии. Подобно соотношению швейцарского немецкого и немецкого немецкого, диалект итальянского языка в Тичино и Граубюндене отличается от стандартной версии, на которой говорят в Италии.

Ретороманский язык в Швейцарии

Ретороманский язык по численности его носителей является наименее используемым национальным и официальным языком Швейцарии. Около 0,6% швейцарского населения (0,7% швейцарских граждан) владеют данным языком. Большинство из них проживает в Кантоне Граубюнден - единственном кантоне, который закрепляет на уровне своей Конституции (ст. 3) ретороманский в качестве официального языка. За последнее столетие наблюдается естественный тренд к вытеснению ретороманского немецким языком, что в настоящее время обуславливает то, что подавляющее большинство швейцарцев, владеющих ретороманским языком в качестве родного, одновременно говорят на швейцарском немецком и высоком немецком (на уровне, сравнимом с родным языком).

четыре государственных языка, швейцария язык, государственные языки Швейцарии, какой язык в Швейцарии, Швейцария язык официальный, сколько языков в Швейцарии, язык швейцария, www.business-swiss.ch Швейцария язык Швейцария - страна четырёх государственных языков / Швейцария язык shvejcariya yazyk gosudarstvennye yazyki shvejcarii oficialnye yazyki shvejcarii shvejcariya strana kakoj yazyk v shvejcarii 3

Языковое соседство в Кантоне Граубюнден: немецкий (желтый), итальянский (фиолетовый), ретороманский (светло-бордовый); смешанные регионы (с долей языкового меньшинства более 30%). Источник: Bundesamt für Statistik

Швейцарские языки в политике и быту

Наличие в Швейцарии 4 национальных и официальных языков, однако, не означает, что по всей территории страны каждый местный житель говорит сразу на всех 4 языках. В большинстве случаев в рамках конкретной территории преобладает один из четвёрки. Политический процесс, культурные мероприятия, газеты и телевидение в Швейцарии невозможно представить вне фактора языкового разнообразия. Кроме того, швейцарское законодательство написано, а отправление правосудия осуществляется на немецком, французском, итальянском и (в определённых случаях) на ретороманском языках.

Обычно сами швейцарцы, помимо своего родного языка, неплохо говорят на другом официальном языке (чаще всего, соответственно, на немецком или французском) и английском, которые они изучали в школе. В отдельных регионах часто встречается двуязычие (владение сразу 2 языками как родными): в Кантоне Фрибург и Бернском озёрном краю - французский и немецкий; в Кантоне Граубюнден - немецкий и ретороманский. Определённый колорит в языковую картину Швейцарии добавляет уже упомянутый факт, что, хотя в газетах и официальных делах используется стандартный немецкий язык, на бытовом уровне практически повсеместно используются местные диалекты, сильно отличающиеся от «высокого/письменного немецкого».

Потребность в интеграции иностранцев

Процент иностранцев от общего населения Швейцарии является довольно внушительным - 23% (пожалуй, только Княжество Лихтенштейн может здесь составить Швейцарии конкуренцию - подробно см. здесь). Т.е. почти каждый четвертый житель Альпийской республики является подданным другого государства. Существенная часть из 23% иностранцев приходится на граждан соседних Франции, Германии, Италии, Австрии и Лихтенштейна, перед которыми обычно вопрос знания хотя бы одного официального языка Швейцарии не стоит.

Швейцария страна, Четыре государственных языка, Швейцария язык, Государственные языки Швейцарии, Какой язык в Швейцарии, Швейцария язык официальный, Сколько языков в Швейцарии, Язык Швейцария, www.business-swiss.ch Швейцария язык Швейцария - страна четырёх государственных языков / Швейцария язык schweizer pass 2014Тем не менее, в Швейцарии также много выходцев из англоговорящих государств (Великобритания, США), из Португалии, Испании, Турции и бывшей Югославии. По различным причинам иногда данные категории лиц не стремятся овладеть местным языком на достаточном для хорошей интеграции уровне. Так, обычно англоговорящие экспаты предпочитают не утруждать себя изучением более сложных немецкого или французского, полагаясь на то, что местное население само на достаточном уровне владеет английским языком. Тем не менее, английский не является официальным языком Швейцарии, а, значит, и данной категории иностранцев необходимо соблюдать швейцарское миграционное право.

Чтобы поддержать стремление иностранных граждан к лучшей интеграции в швейцарское общество, Правительство и Парламент Швейцарии в ближайшее время намерены привести в действие некоторые законодательные нововведения в миграционном праве.

Реформа миграционного права

Введение языкового паспорта является частью реформы миграционного права Швейцарии, над которой Парламент активно работал в течение всего 2013 года. Новые законодательные положения, среди прочего, требуют от кандидата на получение постоянного вида на жительство в Швейцарии (пермит С / Niederlassungsbewilligung) высокую степень интеграции. Неотъемлемой частью данного требования является хорошее знание национального языка в месте проживания.

Исключения предусмотрены для лиц, страдающих заболеваниями, препятствующими овладением языком. Кроме того, освобождены от обязанности иметь языковой паспорт лица, имеющие краткосрочный вид на жительство.

Швейцария страна, Четыре государственных языка, Швейцария язык, Государственные языки Швейцарии, Какой язык в Швейцарии, Швейцария язык официальный, Сколько языков в Швейцарии, Язык Швейцария, www.business-swiss.ch Швейцария язык Швейцария - страна четырёх государственных языков / Швейцария язык schweiz sprachen testИными словами, теперь возможность получить бессрочный / постоянный вид на жительство в Швейцарии будет доступна только для тех, кто может общаться на местном языке. Как заявляет глава Отдела интеграции при Федеральном ведомстве по миграции Адриан Гербер (Adrian Gerber), с 2015 года органы власти будут выдавать языковые паспорта. Кроме того, знания национального языка важны также и при получении гражданства Швейцарии.

Для иностранцев, уже имеющих вид на жительство категории Б (Aufenthalsbewilligung B / срок действия ограничен одним или пятью годами), систематическая проверка языковых знаний не предполагается, что объясняется соображениями бюджетной экономии и разгрузки бюрократического аппарата.

Для новых получателей пермита Б, тем не менее, кантональными властями может быть введена обязанность овладеть локальным языком на специальных курсах. Цель данной меры сводится к лучшей интеграции лиц, которые переехали в Швейцарию в порядке воссоединения семьи. В конечном итоге, швейцарские власти хотели бы, чтобы иностранцы могли надлежаще ориентироваться в бытовых ситуациях, как то: иметь возможность понять лечащего врача или информацию педагогов в школе, где учатся их дети.

Языковой паспорт

Ориентиром для швейцарского языкового паспорта служат Общие европейские языковые предписания (Gemeinsame Europäische Referenzrahmen). Кроме того, уровень владения языком будет замеряться на определённую дату во времени. Тем не менее, пока что остаётся до конца не ясным, насколько хорошо кандидаты на постоянный вид на жительство в Швейцарии должны владеть официальным языком. По всей видимости, данный вопрос будет решать каждый кантон по-своему. 25 апреля 2014 года Кантон Берн постановил поднять планку необходимого знания немецкого или французского языка с уровня А2 до В1.

Планируется, что языковой паспорт, помимо неотъемлемого критерия для получения постоянного вида на жительство в Швейцарии, будет также служить для работодателя ориентиром оценки знания языка при приёме на работу.

Язык, имеющий привилегированный статус в государстве или международной организации. Применительно к официальному языку государства часто используется термин государственный язык, хотя главы и правительственные институты некоторых государств настаивают на разграничении этих двух понятий.
Государственный язык
Это прежде всего язык конституции данного государства, а поэтому можно считать, что государства, не имеющие кодифицированной конституции, не имеют и государственного языка. Чаще всего государственным (официальным) языком является язык наиболее многочисленного народа (этнической группы) данного государства. В то же время законодательством некоторых государств определено, что официальные государственные документы должны издаваться и на иных языках.

Эксперты ЮНЕСКО в 1953 году предложили разграничить понятия «государственный язык» и «официальный язык»:

Государственный язык - язык, выполняющий интеграционную функцию в рамках данного государства в политической, социальной и культурной сферах, выступающий в качестве символа данного государства.

Официальный язык - язык государственного управления, законодательства, судопроизводства.

Эти два определения воспринимаются как разъяснительно - рекомендательные, не обязательные для всех стран.

Следует различать государственные (официальные) языки и официально признанные языки национальных меньшинств, на которых может вестись обучение детей в школах и которые могут использоваться в делопроизводстве.
Региональный язык
Язык или языки, официальный статус которого (ых) закреплён в законодательстве одного или нескольких административно - территориальных субъектах: федеральный округах, провинциях, краях, штатах, муниципалитетах, районах, сёлах или других административно установленных регионах государства наряду с официальным/государственным языком, который действует на территории всего государства. Само понятие «региональный язык» представляет определённые трудности для политиков и лингвистов, особенно в случае распространения близкородственных языков, когда трудно разграничить понятие язык и диалект. Подобная ситуация наблюдается в Китае, Франции, романских странах, в южнославянском и отчасти германском регионах.
Европейская хартия региональных языков и национальных меньшинств
«Региональные и малочисленные языки» должны соответствовать следующим критериям:

1. Традиционно использоваться на определённой территории гражданами данного государства, которые являются национальным меньшинством на территории данного государства;

2. Иметь существенные отличия от официального/государственного языка.
Многоязычные страны Европы

На вопрос В каких странах два и более государственных языка? и каких? заданный автором Meg лучший ответ это Россия - русский и еще 30 языков народов России
Государственным языком Российской Федерации на всей её территории в соответствии со статьей 69 Конституции является русский язык. Кроме того Автономные образования в составе Российской Федерации вправе устанавливать свои государственные языки, поэтому государственных языков в России - 31.
Другие государства:
Боливия, Перу: Испанский, Кечуа, Аймара
Ботсвана: Английский, сетсвана
Индия: Хинди, Английский и ещё 21 язык, признанный официальными языками отдельных штатов
Ирландия: Ирландский, Английский
Камерун: Французский, Английский
Полный список здесь
А ошибок отвечающие надавали.. .Швейцария - 4 госязыка - немецкий, французский, итальянский, реттороманский; Бкльгия - три госязыка - французский (валлонский диалект) , голландский (фламандский) и немецкий. а назвать голаандский помесью английского с французким, вообще какой-то бред.

Ответ от Azamatus [гуру]
Например, Маврикий - там гос. языки английский и французский.


Ответ от Ђёма [гуру]
Канада - французкий и английский


Ответ от Жанна Кузнецова [гуру]
Украина - рус и укр. Последняя новость.


Ответ от In [гуру]
В Канаде Французкий и Английский


Ответ от June [гуру]
Швеция, там их кажется три, канада - англ. французский. И хорошо бы посмртреть бывшие испанские, английские и франзузские колонии.


Ответ от Аленка [гуру]
в швейцарии например, 4 гос. языка: англ. нем. фран. италья. , а по 2 языка таких стран полно, долго перечислить: все страны снг, и большая часть старой европы.


Ответ от Пользователь удален [гуру]
Ярким примером целесообразности использования второго государственного языка по социально-экономическим причинам является Финляндия - бывшая губерния Российской империи, до этого в течение 300 лет входившая в состав Шведского королевства, страна с населением в 5 млн человек, имеющая один из самых высоких в мире показателей по качеству жизни. В Финляндии используются два государственных языка - финский и шведский, хотя доля шведоязычного населения в Финляндии не превышает 5%. Такие страны, как Индия, Ирландия, Филиппины, Пакистан, Мальта, Сингапур, Кения, имеют в качестве государственных, кроме языков народов, населяющих эти страны, также английский язык.А вот в маленькой Швейцарии (которая возникла в XIII-XIV веках как объединение нескольких независимых областей - кантонов) говорят даже на четырех языках: немецком (большинство населения), французском, итальянском и ретороманском (этот язык близок итальянскому, небольшое число говорящих на нем живут в Швейцарии и на севере Италии). На швейцарских деньгах, например, обязательно делают надписи на всех четырех языках, но в "общегосударственной" жизни самым употребительным из этих четырех языков остается всё же немецкий. Правда, тот немецкий диалект, на котором говорят в швейцарских кантонах, отличается от литературного немецкого языка гораздо больше, чем, например, голландский, который считается самостоятельным языком (вот и еще один случай, когда разные языки ближе друг к другу, чем диалекты одного и того же языка). Но если вы знаете немецкий, не отчаивайтесь: в Швейцарии вас поймут. Литературный немецкий там изучают в школах, на нем пишут в книгах и газетах. Правда, в швейцарской деревне вам всё равно придется трудновато...


Ответ от Валюшка [гуру]
Хотелось бы чтобы в нашей, но с 2007 года в Казахстане вводят делопроизводство на каз.языке, что делать рускоязычным и прочим нациям, учить или уезжать?Вопрос на засыпку.


Ответ от Пользователь удален [новичек]
В Израиле 2 государственных языка -иврит и арабский. Хотя по тому общению что слышно на улицах то русский язык слышится со всех сторон.


Ответ от Azer Huseynov [гуру]
Я бы ответил да вот смотрю до меня все ответы уже дали. Конечно на этот момент когда я хотел ответить, до того как не прочитал ответы, и мне в голову пришла идея, о Канаде! Но раз уже ответы есть, может мне вообще не отвечать, а попросить кое о чём? Давай как познакомимся?!


Ответ от Пользователь удален [активный]
В финляндии два государственных языка - финский и шведский... а в школьную обязательную программу включены или 3 или четыре языка


Ответ от Chimera [гуру]
Забыли про Бельгию - валлонский(диалект французского) и голландский(с немецким влиянием).


Ответ от Shadow [гуру]
У нас в Финляндии: финский и щвецкий. Все вивески, объявления, телек всё на двух языках.


Ответ от Alexis [гуру]
В Канаде, Бельгии

Авторы статьи “Один язык или два: тезисы и контртезисы” (в дальнейшем — “материал”) представили аргументы в пользу введения в Украине двуязычной украинско-русской модели государственных языков. Обсуждение сложных проблем необходимо начинать с установления исходных понятий. Как в математике, в частности в геометрии, сформулируем их в виде постулатов. Их выбор в некоторой степени произволен. Эвклид выбрал пять и получил геометрию, которую мы изучаем в школе. Лобачевский, Риман и Клейн создали геометрии на других основах. Тем не менее о чем-то нужно условиться, иначе обсуждение теряет предметность. Поэтому постулируем следующее:

1. Украинский язык является единственным государственным.

2. Насильственная украинизация не лучше насильственной русификации.

Для дальнейшего сформулируем вспомогательные положения, своего рода леммы:

1. Русский, украинский и белорусский языки являются совершенно самостоятельными, а не диалектами или испорченным русским.

2. Не существует славянского, восточнославянского, южнославянского и прочего братства. Как не существует германского, угро-финского, семитского, в частном случае, арабского, романского и т. д. Общность происхождения, этническая близость народов ничего не доказывает и не опровергает. Отношения народов и стран — явление историческое и меняется под влиянием разных факторов и носит переходящий характер.

Доказательства этих положений достаточно очевидны. Сербская и хорватская этническая близость, практически один язык, хоть и разная графика, не привела к хорошим отношениям между народами и государствами. Давняя и новейшая история их полна кровавыми эпизодами взаимной конфронтации. Тем не менее после окончания Первой мировой войны три югославянских народа создали единое государство, как и чехи со словаками. История отвела им относительно короткое время существования. В конце прошлого века они распались. Где мирно, где не очень. И ни о каком братстве речь не шла. Совсем недавно точно также разошлись Сербия и Черногория. А ведь между двумя народами веками существовали добрососедские и братские отношения. Черногорский язык представляет собой иекавско-штокавский диалект сербского. К тому же литературный стандарт для черногорского пока не установлен. По переписи 2003 г. 63,49% населения Черногории назвали своим родным языком сербский, 21,96% — черногорский. И тем не менее статья 13 конституции Черногории устанавливает, что государственным (официальным) языком является черногорский язык. Кириллическая (вуковица или сербская кириллица) и латинская (гаевица или хорватская латиница) орфографии признаются равноправными. В стране используются сербский, боснийский, албанский и хорватский языки.

После установления основных понятий перейдем к доказательству или опровержению некоторых теорем, которые приведены в материале. Для удобства сохраняем его нумерацию.

1. Почему-то авторы считают, что наша Конституция не легитимна, так как принималась не на референдуме. Способ принятия Основного закона в международном праве не установлен. Во многих странах он принимался либо парламентом, либо специально собираемым конституционным или законодательным собранием. И никто на этом основании не считает американскую, мексиканскую и другие конституции нелегитимными. Вопрос ее обсуждения перед принятием является дискуссионным. У нас многие законодательные акты принимались без надлежащего обсуждения, примеры можно найти в самом недавнем прошлом, но это аргумент не юридический, а политический и общественный. Это проблема, но к принятию Конституции она не имеет прямого отношения. Возникает впечатление, что нелегитимность нашей Конституции для авторов материала связана с утверждением украинского языка в качестве единственного государственного. Если бы была другая формулировка, вполне очевидно, какая, то вопрос легитимности Конституции так остро бы не стоял.

2. 11—13. Сам по себе язык не может объединять либо разъединять страну. Для этого существуют более важные причины, хотя язык может их усиливать или ослаблять. К сожалению, часто он используется в политических целях, гипертрофируется и выставляется в качестве единственной причины конфронтации. На самом деле это не так. Пример соседней Молдовы — тому подтверждение. Сепаратизм Приднестровья связан не с государственным языком, а с интересами элиты в Тирасполе, не нашедшей консенсуса по экономическим и финансовым вопросам с Кишиневом. Наличие одного языка для большинства населения не гарантирует государственного единства. В Италии более 90% населения говорит на итальянском языке, и для них он родной, но это нисколько не уменьшает сепаратизм северных регионов.

К этому примыкают часто приводимые примеры стран с двумя и более государственными языками. Любимыми примерами таких защитников дву- и полиязычия являются Швейцария и Финляндия. При этом как-то в тени недоговоренности и манипулирования остаются важные причины такого положения в этих и других странах. Стран с несколькими государственными языками гораздо меньше, чем одноязычных (на государственном уровне). Почему-то категорически не желают рассматривать в качестве примера именно последние.

Возьмем такую многонациональную страну, как США. При этом доля испаноязычного населения весьма велика и имеет тенденцию к дальнейшему увеличению. В некоторых южных штатах численность испаноязычного населения приближается к 80%. Тем не менее вопрос о государственном языке не рассматривается. Более того, некоторое время назад Верховный суд США, одновременно выполняющий и функции конституционного, принял специальное постановление, согласно которому вопрос введения второго государственного языка носит антиконституционный характер и поэтому рассматриваться не может. И что же с государственным единством Америки? Да ничего. Стояла весьма устойчиво и в обозримом будущем стоять будет. Или тигр Юго-Восточной Азии Малайзия. Население 18 млн. человек, из них малайцев и других носителей малайского языка только 6,7 млн. Государственный язык — малайский. И ничего, развивается страна весьма успешно. И никакого раскола.

А вот проблемы полиязычных стран часто замалчиваются или упоминаются вскользь. Вот Бельгия. В стране три государственных языка, но страна значительную часть своей истории балансирует на грани развала. Во Фландрии и Брабанте принципиально говорят на нидерландском, игнорируя французский, в Валлонии — наоборот, а на востоке предпочитают немецкий. Автор был свидетелем такой языковой ситуации. В Брюгге и Антверпене не спрашивайте по-французски, а в Льеже — по-голландски или по-немецки, как пройти. Не скажут. Желаете узнать дорогу — переходите на английский. Если его знают, вам ответят.

А в Индии государственных языков ни много ни мало, как 14 (!). И это хоть как-то уменьшило межнациональное напряжение, в некоторых штатах переходящее в сепаратизм. Ничуть. Проблемы не столько в языке, сколько в экономических, аграрных, религиозных и других проблемах Индии. И множество государственных языков решения их не приближает и остроты не снижает.

И наконец, о столь любимой нашими защитниками двух государственных языков Швейцарии. Да, в этой стране четыре государственных языка. Но это фактор в основном исторический. Ретороманский (романшский) язык, несмотря на свой высокий статус, вымирает, число его носителей постоянно уменьшается. Ныне их всего 39 тысяч. Фактически общефедеральными являются только немецкий, французский и итальянский. Последний имеет меньшее распространение, чем два первых. И в этом образце языковой толерантности проблем с языками хватает, хотя государство достаточно прочное. И его существенными проблемами являются не языки, а совсем другие факторы.

5. Представляется, что в этом пункте материала авторы смешивают разные понятия, для доказательства необходимости повышения статуса русского языка. Не будем спорить с общим местом, что даже для полиглотов один язык является родным. Но дальше согласиться трудно. Для начала выделим такое понятие, как билигвизм. Это когда человек достаточно хорошо владеет двумя языками. Иногда настолько, что не фиксирует свое внимание на употребляемом языке, свободно, в зависимости от потребности, переходя с одного на другой и обратно. Такая ситуация характерна для очень многих в нашей стране. И дело не в родном языке, а в свободном владении еще одним. Ситуация билингвизма в Украине — наше национальное богатство. А если у нас будет, к тому же, много полиглотов, владеющих тремя и более языками, то оно увеличится многократно. И к этому нужно стремиться и создавать для этого все условия. Приведем мнение Льва Щербы, русского, советского языковеда, академика, внесшего большой вклад в развитие психолингвистики, лексикографии и фонологии. Между прочим, билингвизм изучается в рамках психолингвистики. “Сравнивая детально разные языки, мы разрушаем ту иллюзию, к которой нас приучает знание лишь одного языка, — иллюзию, будто существуют незыблемые понятия, которые одинаковы для всех времен и для всех народов. В результате получается освобождение мысли из плена слова, из плена языка и придание ей истинной диалектической научности. Таково... колоссальное образовательное значение двуязычия, и можно, мне кажется, лишь завидовать тем народам, которые силою вещей осуждены на двуязычие”.

Утверждение авторов, что в Украине очень мало двуязычных людей, не просто спорно, оно не соответствует действительности. Даже на столь нелюбимом некоторыми западе нашей страны подавляющее большинство знает и свободно общается на русском. Обратная теорема в отношении востока и юга, вообще говоря, неправильна. И эта ситуация имеет принципиальное значение. В ней корень проблемы — органическое неприятие необходимости знать хотя бы пассивно украинский язык. А все остальное — не более, чем камуфляж, поиск причин, а зачастую, следует признать, зарубежных веяний и пения под чужую дудку. Ничего общего с истинной защитой русского языка это не имеет.

Ничем иным, как языковым шовинизмом, можно объяснить пассажи о бесписьменных диалектах украинского языка. Такое впечатление, что авторы верят в то, что на настоящем украинском языке в Украине никто не разговаривает и не пишет. Одни диалекты, и только в селах и маленьких городках. Если диалект приобретает письменность и она кодифицирована, то это уже не диалект, а язык. Пример — черногорский язык. В английском языке в Британии более 20 диалектов. Вспомните профессора Хиггинса из “Пигмалиона” Бернарда Шоу и его борьбу с ними. И все они не имеют письменности, а у многих из них очень малый ареал распространения. Именно поэтому они и диалекты. Или авторы не знают, что есть стандартный украинский литературный язык, давно кодифицированный на основе киевско-полтавского диалекта. Или сознательно замалчивают этот факт. Стоит съездить в Полтаву или Черкассы, чтобы убедиться в обратном. И это не суржик. Послушайте некоторых депутатов от так называемых русскоязычных регионов и по совместительству защитников государственного статуса русского языка, так лучше бы они молчали. Уши вянут. Ничего общего их речь с настоящим русским языком не имеет. Подучили бы родной язык, иначе от таких защитников ему только хуже. Кстати, многие защитники украинского языка не лучше. Президент Ющенко так и не удосужился выучить, что украинское на протязі означает на сквозняке, а никак не на протяжении (укр. протягом).

9, 10. Определенный прогресс налицо. Признано, что украинский язык подвергался гонениям в царское и советское время. Естественно, что язык не мог полноценно развиваться в таких условиях. Отсюда вполне закономерный вывод о том, что украинский язык нуждается в поддержке.

Столь тяжелое прошлое послужило причиной ситуации, когда русский язык во многих случаях считался так называемым “высоким H-языком”, а украинский — “низким L-языком”. Естественно, что так быть не должно. Необходимо, как минимум, выравнивание ареала и функциональных качеств украинского языка. Ничего общего с гонением русского это не имеет.

Взаимное обогащение языков должно всячески приветствоваться, но только при условии полной свободы этого процесса. При этом налицо конкуренция языков. Это взаимопротиворечивый, но естественный процесс. Доминирующее положение русского языка во многих случаях вредит украинскому. Приведенный авторами пример с шотландским языком по разным причинам не вполне уместен. Очень похоже на ситуацию с ирландским и соседним белорусским. В обеих странах законодательно закреплено государственное двуязычие. И оно едва не привело к гибели этих языков. Ирландский еще в колониальную эпоху был фактически изгнан из городов, школ и университетов, отброшен на сельскую периферию. Число его носителей уменьшилось до критического уровня. И только буквально драматические действия по его спасению, административное внедрение в делопроизводство и продуманные действия по поднятию статуса и привлекательности гэльского языка обеспечили возможность его спасти. И никто в Европе не поднимает шум и не льет крокодиловы слезы о судьбе английского языка в Ирландии. На каком языке писал ирландец Бернард Шоу? А ирландский поэт Томас Мур — помните “Вечерний звон” в переводе Козловского, который многие считают русской народной песней, тоже вынужден был писать по-английски. Литературное наследие ирландской литературы оказалось забытым, и о нем знали только специалисты-литературоведы и лингвисты.

В соседней Беларуси схватились за голову несколько лет назад. Высокопоставленный чиновник в Минске сокрушался в беседе с нами, что русский вытеснил первый государственный даже на западе в Гродно, последнем бастионе белорусского языка. И там серьезно начали заниматься этой проблемой, чтобы остановить этот разрушительный процесс. Вот результаты не только колониального прошлого, но и ложно понятой лингвистической демократии. Почему бы нам не проанализировать печальный опыт соседей в языковой сфере по европейскому дому, ближних и дальних, и не допустить столь негативных явлений?

12. Мы не считаем, что языковая проблема как таковая представляет какую-либо угрозу независимости Украины. Ирландия остается независимой страной, несмотря на языковые проблемы. Только ирландцев такая независимость, как оказалось, не устраивает. Язык и культура, созданная на его основе, имеют фундаментальное значение и никакими экономическими достижениями не вытесняются. В этом с авторами материала можно согласиться. Выражением этого и является государственный статус украинского языка.

Гораздо опаснее, что под флагом государственного двуязычия из соседней страны проталкиваются идеи, о которых шла речь в леммах. Славянское братство, причем трактуемое исключительно под политический момент, украинский как искаженный польским языком русский и т. д. отравляют сознание, навязывают и внедряют великодержавные идеи верховенства русских и статус младших братьев украинцев и белорусов. Странно, но почему-то славянское братство и родство языков в Москве и ее приверженцами здесь в последнее время не распространяется на болгар, от которых мы получили графику наших языков, сербов, черногорцев и прочие славянские народы. О поляках, чехах, словаках, словенцах, македонцах, лужичанах предпочитают не вспоминать, вроде бы и не славяне вообще. Откуда такая избирательность? Все из-за той же политической целесообразности. Болгария, Чехия, Словакия, Польша вступили в НАТО, значит, они уже не наши братья. Когда состояли в Варшавском договоре, тогда и были таковыми. Катынь, Медное, Старобельск — не в счет. О них в приливе братских чувств предпочитали не упоминать.

И в заключение — два замечания. Авторы материала считают беспрецедентным в истории, когда меньшинство навязывало собственный язык большинству. Напрасно они думают, что в истории так не бывало и не бывает. Черногория является таким примером в современности. Австро-Венгрия — в прошлом. В той империи немецкоязычное население было всегда в меньшинстве, но государственным языком был немецкий. И только со второй половины XIX в. в Венгрии — венгерский. При этом в Чехии он совершенно вытеснил чешский. Прага была сплошь германоязычным городом. Пришлось обществу “Матица”, у нас подобную роль играла “Просвіта”, возрождать родной язык. За дело взялись так рьяно, что слова-интернационализмы, например театр, заменили старославянским дывадло, а музыку — словом гудьба. Тем не менее, несмотря на все отклонения и перегибы, язык был сохранен. А ведь сколько было шума вокруг того, что на языке деревенщины невозможно приобщаться к мировой культуре и без немецкого никак не обойтись. Ничего, приобщаются свободно, нам бы такие проблемы. И пример наших близких родственников вполне заслуживает того, чтобы им воспользоваться. Кстати, в украинском одинаковое количество совпадений слов с чешским, словацким и русским языками — 61%. По этому параметру не ясно, к кому мы ближе. Уж к белорусам — точно, с их языком совпадений около 80%.

Русский язык в Украине, как и любой другой язык народов, живущих в нашей стране, нуждается в поддержке. Только не в административной и бюрократической, а в настоящей. Почему книгопечатание у нас не имеет таких льгот, как в соседних странах? Издать украинскую книгу на любом языке — проблема, и коммерчески невыгодно. Нам нужна своя русская литература, а не только привезенная из соседней страны. Нет, речь не идет о ее великих образцах от Пушкина, Лермонтова, Тургенева до Льва Толстого и Достоевского. Их должен читать каждый культурный человек хоть в оригинале, хоть в переводе. Но ведь у нас в период “Розстріляного відродження” начала формироваться своя украинская русская, немецкая и на других языках литература. Наши украинские писатели писали на этих и других языках, пока не попали в подвалы НКВД.

И тогда мы сделаем шаг к гармоничному функционированию языков народов Украины, к достижению европейских ценностей. Без кавычек.

Юрий РАЙХЕЛЬ

Папуасские языки

Интересно узнать в какой стране говорят на самом большом количестве языков и что это за языки? Во всем мире, люди говорят более чем на 6 тысячах языках, причем восьмую их часть составляют папуасские языки. На этих языках разговаривают чуть больше 4,6 миллионов человек, население папуасских, индонезийских и меланезийских племен, обитающих в основном на острове Новая Гвинея, а так же на некоторых островах и архипелагах Тихого океана.

Папуасские языки не относятся к австронезийской семье. Эти языки почти не изучены и их родственные связи друг с другом мало доказаны. Они признаны официально и даже имеют (правда, не все) разработанную систему письма на основе латинского алфавита, хотя, на большинстве таких языков говорят всего от нескольких сотен до двухсот тысяч человек.

Почти все папуасские племена проживают на одном острове Новая Гвинея, часть этого острова принадлежит Индонезии, чей официальный язык - индонезийский. Вторая же часть острова идеальной линией границы отдана государству Папуа-Новая Гвинея, которое и является вместилищем папуаских племён. Таким образом, именно Папуа-Новая Гвиния - страна с самым большим количеством языков.

Новая Гвинея

Эта государство в Океании располагается на нескольких островах (основной из которыйх - Новая Гвинея), имеет население 4,2 миллионов человек, а общее число этнографических групп исчисляется несколькими сотнями.

Все граждане говорят, примерно, на 800 языках, объединенных по общим признакам в 12 семей. Наиболее крупные языковые группы: трансновогвинейская фила, фила Западного Папуа, фила Сепик-Раму и фила Торричелли. Трансновогвинейская семья самая многочисленная, на ней разговаривают представители самых больших папуасских племен: энга, чимбу, хаген, камано.

Любопытно, что в связи с такой многоязычностью страна Папуа–Новая Гвинея не имеет официального государственного языка, а в документах, чаще всего используют английский язык, вернее его местный вариант.