Польский алфавит построен на основе латиницы с диакритическими знаками (ą , ć , ę , ł , ń , ó , ś , ź , ż ) и буквосочетаниями для обозначения отдельных звуков (ch , cz , dz , , , rz , sz , szcz ).

2. Транслитерация

Большинство букв и буквосочетаний передаются на русский язык однозначно:

b б d д h х ń нь szcz щ
c ц dz дз k к p п t т
ć ць дж ł л r р w в
ch х f ф m м s с z з
cz ч g г n н sz ш ż ж

3. Контекстные правила для гласных

В начале слова e э , иначе e е : Eugeniusz Эугенюш .

Буквы ą и ę обозначают носовые гласные звуки и передаются на русский так же, как и сочетания вида простая гласная (o и e соответственно) + носовая согласная (m перед b или p , иначе n ). Например: Dębicki Дембицкий , Bądkowo Бондково . В начале слова эти буквы не встречаются.

Перед гласной i служит для обозначения мягкости предшествующего согласного, поэтому ia я , ie е , io ё , (iu ) → ю .

4. J

Сочетания j с гласными передаются в транскрипции следующим образом:

В начале слова ja я , je е , jo йо , (ju ) → ю ;

После гласной ja я , je е , jo ё , (ju ) → ю ;

После согласной ja ья , je ье , jo ьо , (ju ) → ью .

Перед согласными и в конце слова j й : Andrzej Анджей .

5. Y

После шипящих согласных (cz , rz , sz , szcz , ż ) действует правило y и , в остальных случаях y ы .

В личных именах в середине слова y и не только после шипящих, а в конце личных имен y ий : Krystyna Кристина , Walenty Валентий .

«Транскриптор» не делает исключений для неизвестных ему личных имен.

6. Контекстные правила для согласных

После глухих согласных (ch , k , p , t ) и перед ними rz ш , в остальных случаях rz ж .

Перед согласными ć , l , ń , , ś , ź и перед другими согласными, за которыми следует i : дз , ś с , ź з . В остальных случаях дзь , ś сь , ź зь .

Мягкость звука l показывается в транскрипции с помощью следующей гласной (la ля , le ле , li ли , lo лё , (lu ) → лю ), а на конце слова или перед согласной - мягким знаком: Emil Эмиль , Lacaz Ляцаз .

7. Окончания фамилий

В русском языке принято передавать окончания польских фамилий таким образом:

-ski / -ska -ский / -ская
-cki / -cka -цкий / -цкая
-dzki / -dzka -дский ( -дзский ) / -дская ( -дзская )

Затем в панели управления панели выберите "Клавиатура".
В появившемся окне выберите вкладку "Язык". У вас должно быть установлено 2 языка: русский и английский. Если основным выбран русский, то выделите язык "Английский", нажмите на кнопку "Сделать основным", "ОК", а затем перегрузите компьютер.

В окне "Клавиатура" на вкладке "Язык" нажмите кнопку "Добавить".
В появившемся окне "Добавление языка" выберите Язык "Польский".
Нажмите "ОК", останется окно "Клавиатура". Выделите язык "Английский", нажмите "Удалить".
Программа попросит вас вставить дистрибутивный диск.

Обычно после этого требуется перезагрузка.
После перезагрузки снова выберите меню Пуск | Настройка | Панель управления.
В Контрольной панели выберите "Клавиатура".
В появившемся окне выберите вкладку "Язык".
Выделите Язык "Польский" и нажмите кнопку "Свойства".
В появившемся окне "Свойства языка" выберите раскладку "Польская (программистская)".
Нажмите "ОК".
Программа попросит вас вставить дистрибутивный диск.

В Windows NT с установленными Service Pack"ами уже стоит поддержка Восточно-европейских языков.
Вам остаётся только добавьте раскладку клавиатуры "Польская (программистская)", а затем удалите ставшую ненужной раскладку "Английская".

Windows ME (Millenium)


В появившемся окне выберите "Установка и удаление программ"
В появившемся окне выберите вкладку "Установка Windows". Щелкните мышкой на компоненте "Многоязыковая поддержка". Нажмите кнопку "Состав" и в появившемся окне "Многоязыковая поддержка" отметьте пункт "Языки центральной Европы".
Нажмите "ОК", "ОК".
Программа попросит вас вставить дистрибутивный диск.

В окне "Панель управления" выберите "Клавиатура".
В окне "Клавиатура" выберите вкладку "Язык". У вас должно быть установлено 2 языка: русский и английский. Если основным выбран русский, то выделите язык "Английский", нажмите на кнопку "Назначить используемым по умолчанию", а затем "Применить".
Нажмите на кнопку "Добавить", в окне "Добавление языка" выберите Язык "Польский".
Нажмите "ОК". В оставшемся окне "Клавиатура" выделите язык "Английский", нажмите "Удалить".
Выделите язык "Польский" и нажмите кнопку "Назначить испольщуемым по умолчанию", а затем "ОК".
Программа попросит вас вставить дистрибутивный диск. Затем появится сообщение о том, что смена языка невозможна - не обращайте на него внимание.
Перезагрузите компьютер.

Откройте окно "Клавиаутры" из "Панели управления", щелкните на вкладке "Язык", выделите язык "Польский", нажмите кнопку "Свойства" и в появившемся окне "Свойства языка" выберите раскладку "Польская программистская", нажмите "ОК", "ОК".
Программа попросит вас вставить дистрибутивный диск.
Перезагрузите компьютер.

Меню Пуск | Настройка | Панель управления.
В появившемся окне щёлкните на иконке "Язык и стандарты"
На вкладке общие в списке "Языковые параметры системы" отметьте пункт "Центральная Европа".
Нажмите "ОК".
Программа попросит вас вставить дистрибутивный диск (помните, что установочные файлы находятся в подкаталоге "i386").
Перезагрузите компьютер.

Затем в Панели управления выберите "Клавиатура".
В появившемся окне выберите вкладку "Язык и раскладки". У вас должно быть установлено 2 языка: русский и английский. Сделайте английский основным (слева от названия должна стоять галочка): выделите его и нажмите на кнопку "Использовать по умолчанию", затем нажмите кнопку "Применить".

Далее добавьте Польский язык: нажмите кнопку "Добавить", в появившемся окне выберите Язык ввода - "Польский", а Раскладку клавиатуры - "Польская (программистская)"; нажмите "ОК".
В оставшемся окне "Свойства: Клавиатура" выделите в списке "Установленные языки..." язык "Английский", и нажмите "Удалить".
Затем выделите язык "Польский" и нажмите кнопку "Использовать по умолчанию".
Затем нажмите "ОК".
Перезагрузите компьютер.

Обратите внимание, что в Windows"2000 вы можете использовать польские символы и в русской версии в системных полях (как названия фалов или параметров).

Возможные проблемы

Симптом: После установки польской раскладки стало невозможно переключаться на латиницу при вводе имён фалов, паролей, в окне адреса браузера...
Причина: Вы неправильно установили польскую раскладку.
Устранение: Удалите польскую раскладку клавиатуры, установите вместо неё английскую, сделайте её основной (используемой по умолчанию). Затем перезагрузитесь и сделайте всё точно так, как написано у нас в инструкциях, не забывая перезагружаться там, где у нас об этом написано.

Симптом: при попытке сделать Польскую раскладку основной выдаётся сообщение о невозможности такой замены.
Устранение: 1. Делайте всё так, как написано у нас в инструкции, не обращая внимание на такие сообщения, но обязательно перезагружайтесь после этого.
2. См. устранение предыдущей причины.

Симптом: вы всё сделали как написано, и программы типа Word правильно показывают польские символы и позволяют их вводить. Но в других программах вместо польских символов отображается абракадабра.
Причина: Возможно, у вас изменены кодовые таблицы для колировки 1250 (это делается, например, что бы PhotoShop начал писать по-русски).
Устранение: Необходимо вернуть старые значения.
Нажмите "Пуск", выберите меню "Выполнить…" и введите в окне "Открыть" "regedit". Появится окно редактирования реестра. В нём найдите ветвь "HKEY_LOCAL_MACHINE\ SYSTEM\ ControlSet001\ Control\Nls\CodePage". Для параметра "1250" должно стоять "c_1250.nls" (часто заменяют на c_1251.nls).
Тоже самое проделайте для ветви "HKEY_LOCAL_MACHINE\ SYSTEM\ ControlSet002\ Control\Nls\CodePage" и для "HKEY_LOCAL_MACHINE\ SYSTEM\ CurrentControlSet\ Control\Nls\CodePage".
Перегрузите компьютер.
Теперь PhotoShop не будет писать по-русски, но зато вы сможете нормально вводить польские символы.

P.S. Почему "Польская програмистская"?

Существует 2 основные Польские раскладки: "Польская стандартная" (как на печатной машинке), и "Польская программистская". У Польской стандартной раскладки, в отличие от Английской, изменено расположение клавиш "Z" и "Y", а также ":", ";". Пользоваться такой раскладкой не очень удобно.

Вы всё сделали. Как набирать специальные польские символы?

Измените текущий язык на Польский (комбинацией Ctrl+Shift, Alt+Shift, и т.п., в зависимости от ваших настроек; или на индикаторе клавиатуры).
Для того, что бы написать "A," "C," "E," и т.д. нажмите правый "Alt", и соответствующую основную букву на клавиатуре ("Alt+A", "Alt+C", и т.д.)
Единственную букву, которую Вам не удастся написать таким образом - "Z" с чертой. Она вводится сочетание клавиш "Alt+X" ("X" - следующая клавиша за "Z").

Эти сочетания клавиш работают во всех Windows-программах.

Наконец, когда все ваши "мучения" позади, мы отметим, что в электронных письмах допускается вообще обходиться без использования специальных польских символов. ;-)

Говорить на польском бегло, без акцента и употреблять без единой ошибки формы прошедшего времени или изменять числительные – здорово. Но не менее важно звучать на иностранном языке живо и по-настоящему. Заговорить как настоящий поляк поможет употребление в речи вводных слов, частиц и слов-связок. Знания такой лексики хорошо демонстрировать на вступительных экзаменах в ВУЗ, на экзамене на Карту поляка, на переговорах с польскими клиентами. Даже если ваш словарный запас в польском языке небогат, употребляя слова, речь о которых пойдет ниже, вы произведёте на собеседника впечатление.

Итак, начнём.

Więc [венц] - значит, то есть, так, итак.

  • To jest pilna sprawa, więc musimy działać szybciej. - Это важное дело, потому мы должны работать быстрее.
  • A więc jeżeli chcecie wyjechać do Polski, musicie załatwić sobie wizę. - Значит, если вы хотите выехать в Польшу, то должны сделать себе визу.
  • Dlaczego to zrobiłaś? - No, więc … Myślałam, że się uda… - Зачем ты это сделала? - Ну, знаешь… Я думала, что получится…
  • Nie uczyłam się, więc dostałam jedynkę. - Я не училась, потому получила единицу.
  • Przyjechali wszyscy, a więc mama, tata, siostry. - Приехали все, то есть, мама, папа, сестры.
  • No więc , dobrze, omówimy następny temat. - Ну, хорошо, оговорим следующий вопрос/тему.
  • Więc t wierdzisz, że nie masz z tym nic wspólnego? - То есть, ты утверждаешь, что не имеешь с этим ничего общего?

Также хорошо употреблять w ięc , отвечая на вопрос, связанный с перечислением чего-то или вопрос «с чего все началось?»

A wię c po kolei, to było tak… - А значит по очереди, это было так…

Czyli - то есть, таким образом, а значит.

Это слово поможет подытожить, уточнить сказанное и «склеить» две части предложения.

  • To się nazywa bezokolicznik, czyli bezosobowy czasownik. - Это инфинитив, то есть, безличный глагол.
  • On przyszedł na godzinę później, czyli się spóźnił. - Он пришел на час позже, то есть, опоздал.
  • Jutro jedziemy nad morze, czyli nie będziemy mogli pójść na koncert. - Завтра мы едем на море, а значит не сможем пойти на концерт.

Oczywiście - очевидно, конечно, разумеется.

В основном употребляется в качестве утвердительного ответа на вопрос, не вызывающий сомнений:

  • Oczywiście nikogo już tam nie było. - Конечно, никого уже там не было.
  • To był oczywiście zły dzień. - Это был, конечно, плохой день.
  • Mam oczywiście na myśli ciebie. - Я, конечно же, имел ввиду тебя.
  • Pójdziesz z nami do kina? - Oczywiście! - Пойдешь с нами в кино? - Конечно!

NB ! В польском языке в отличие от русского слово oczywi ś cie не выделяется с двух сторон запятыми.

Owszem - да, конечно же; само собой.

Используется в качестве утвердительно ответа на вопрос собеседника

  • Chyba nie zrobisz teraz tego? - Owszem , zrobię. - Ты же не сделаешь сейчас этого? - Конечно, сделаю.
  • Lubisz polskie potrawy? - Owszem , ale nie bardzo lubię bigosu. - Любишь польскую кухню? - Да, но не очень люблю бигос.
  • Wiedziałaś o tym wszystkim? - Owszem . - Ты знала обо всем этом? - Само собой.

Rzeczywiście - действительно.

Можем употреблять также, когда хотим показать удивление (правда? серьёзно? )

  • Zobacz, ona narobiła tyle pomyłek, a powiedziała, że napisała dobrze. - Rzeczywiście , dawno nie widziałam tak źle napisanego testu. - Смотри, она наделала столько ошибок, а сказала, что написала хорошо. - Действительно/и правда, я давно не видела так плохо написанного теста.
  • Czy rzeczywiście opowiadasz tak jak było? - Ты действительно рассказываешь так как было?
  • Rzeczywiście? Pracowałaś w lombardzie? - Правда? Ты работала в ломбарде?

Naprawdę - синоним rzeczywiście; действительно, на самом деле.

Употребляя это слово, мы либо подтверждаем правдивость сказанного, либо выражаем свое удивление.

  • Naprawdę nie wiesz, kto to zrobił? - На самом деле не знаешь, кто это сделал?
  • Czego tak naprawdę ode mnie chcesz? - Чего ты на самом деле от меня хочешь?
  • To jest naprawdę dobry człowiek. - Это на самом деле хороший человек.
  • Ty naprawdę myślałeś, że pozwolę ci to zrobić? - Ты на самом деле думал, что я позволю тебе это сделать?

Jasne - то же самое, что oczywiście , только более разговорное.

  • Czy ona pójdzie ze mną do kina? - Jasne, że pójdzie! Nie pozwolę jej siedzieć w domu. - Она пойдет со мной в кино? - Ясное дело/Конечно, пойдет! Я не позволю ей сидеть дома.

Właśnie - собственно, именно, точно.

Поляки очень часто употребляют это слово.

  • Lektorka powiedziała, że będziemy mieli sprawdzian w poniedziałek. - No właśnie , mówiłam ci, po co nie słuchałaś? - Преподавательница сказала, что в понедельник у нас будет тест (контрольная работа). - Вот именно, я говорила тебе, почему ты не слушала?
  • Koledzy! Mam ciekawą historię dla was! - No właśnie opowiadam już, nie przeszkadzaj. - Друзья, у меня есть для вас интересная история! - И я как раз ее уже рассказываю, не мешай.
  • Właśnie to, co Pani powiedziała, mnie najbardziej interesuje. - Именно то, что Вы сказали, меня наиболее интересует.
  • W łaśnie nie wiem, jak to powiedzieć. - Собственно, я не знаю, как это сказать.
  • Właśnie dzwoniłem do Pana. - Я как раз Вам звонил.
  • Tato, to właśnie jest mój chłopak. - Папа, это, собственно, мой парень.
  • Czy mogę jechać z tobą? Właśnie uciekł mi tramwaj. - Могу ли я с тобой ехать? Я как раз на трамвай не успела (у меня трамвай вот только что уехал).

NB! No = русское «ну»

Powiem szczerze/powiem ci szczerze/powiem Pani szczerze/powiem Panu szczerze - честно говоря.

Местоимения Pan/Pani можете употреблять, если хотите добавить официальности высказыванию:

  • Powiem szczerze , że nie miałam na myśli obrażać ciebie. - Честно говоря, я не хотела тебя обижать.
  • Powiem Panu szczerze , że nie bardzo się znam na czasownikach. - Скажу откровенно, я не очень понимаю тему глаголов.

Powiem ci - скажу тебе.

  • Powiem ci , że ta kobieta jest bardzo atrakcyjna. - Скажу тебе, что эта женщина весьма привлекательна.
  • Powiem ci, kim jest ta dziewczyna - aniołem. - Я скажу тебе, кто эта девушка - ангел.

Przecież - вообще-то, ведь (а может вообще не переводиться).

Не имеет ничего общего со словом przeciwnie (противно, наоборот, напротив) :

  • Przecież mówiłam ci, że dzisiaj ja idę z psem. - Я ведь говорила тебе, что сегодня я иду гулять с собакой.
  • Nie wiem, dlaczego nie przyszedł, przecież umawialiśmy się! - Я не знаю, почему он не пришел, ведь мы же договаривались!

No wiesz - ну вот, ну блин, ну знаешь.

Обычно этими словами иллюстрируют какое-то разочарование, удивление или подтверждение догадки (вроде: ну, ты знаешь):

  • Chcesz jajecznicę? - Tak. - Patelnia i jajka są tam, zrób sobie sam. - No wiesz… - Хочешь яичницу? - Да. - Сковородка и яйца там, сделай себе сам. - Ну вот…
  • Kupiłam sobie tą bluzkę, no wiesz , z takim długim rękawem, co mi się wtedy spodobała. - Я купила себе блузку, ну знаешь/помнишь, с таким длинным рукавом, что мне тогда понравилась.
  • No wiesz, ona zawsze ma wybór. - Ну, знаешь, у нее всегда есть выбор.
  • A potem pomyślałem: «No wiesz , zrobiłeś to!» - А потом я подумал: «Ну вот, ты сделал это!»

Niestety - к сожалению.

Слово, которое встречается уже на первых занятиях польского языка, но к продвинутому уровню частенько успевает вылететь из головы:

  • Czy wie pan, która teraz godzina? - Niestety, nie wiem, nie mam zegarka. - Знаете ли Вы, который сейчас час? - К сожалению, нет, у меня нет с собой часов.
  • Niestety , nie da się tego zrobić. - К сожалению, не получится это сделать.

Ponieważ - потому что.

Это союз, выражающий причину (можно заменить союзом bo или dlatego ż e).

  • Nie zrobiłam tego zadania, ponieważ nie miałam książki. - Я не сделала этого задания, потому что у меня не было книжки.
  • On nie odebrał słuchawki, ponieważ był na zajęciach. - Он не взял трубку, потому что был на занятиях.

Serio? Na serio ? - серьезно? без шуток? правда?

  • Dostałam jedynkę z matematyki, mama mnie zabije… - Mówisz serio? No to musisz jakoś to naprawić! - Я получила единицу по математике, мама меня убъет… - Ты серьезно? Ну так ты должна все это как-то исправить!
  • Nie bierz tego na serio , to głupi żart. - Не воспринимай это серьезно, это глупая шутка.
  • Kupiliśmy nowe mieszkanie! - Serio? Gratuluję! - Мы купили новую квартиру! - Серьёзно? Поздравляю!

Na razie - пока.

Многие знают это слово только в значении прощай . Однако na razie можно также употреблять в значении пока ещё :

  • Już zdecydowałeś, dokąd pojedziesz na weekend? - Na razie (jeszcze) nie. -. Ты уже решил, куда поедешь в выходные? - Пока еще нет.
  • Czy zostajesz się w pracy? - Na razie tak. - Ты остаешься на работе? - Пока да.
  • Moja mama na razie jeszcze nie była w Polsce, ale chcę, żeby zrobiła sobie wizę i przyjechała. - Моя мама еще не была в Польше, но я хочу, чтобы она сделала себе визу и приехала.

No dobra - ну, хорошо; ладно.

Как правило, используется в начале предложения.

  • No dobra, pójdziemy do kina. - Ну ладно, пойдём в кино.
  • No dobra, niech ci będzie. - Ну, хорошо, пусть будет по-твоему.

Употребляя эти слова, вы сможете произвести впечатление, что хорошо говорите на польском языке. Обратите также внимание на использованные выше конструкции и используйте их в речи.

«Влащне» — właściwie . Это слово используется в разговоре, в контексте:

  1. именно,
  2. только что,
  3. собственно

Анологичное ему слово «Докладне» — dokładnie

  • dokładnie tak, jak mówi Zhanneta — именно так, как говорит об этом Жаннета
  • właśnie spotkałem się z nim — я с ним только что познакомилась

Следующее слово «Нагле» — nagle
Вовсе не наглый. Слово «Нагле» означает «спешить», «вдруг», «внезапно», «неожиданно», «быстро»

  • Właśnie był tu, i nagle zniknął — только что был здесь и вдруг исчез
  • Nagle spotkal diabła — Внезапно он встретился с дьяволом

Слово «Очевишче» — оczywiście означает «конечно» (!)

  • Оczywiście nie ma problemu — Конечно, нет никаких проблем
  • Jeśli zdanie tego wymaga, oczywiście stawiamy przecinek. — Если предложение того требует, конечно же, мы ставим запятую.

Cлово «Доперо» — dopiero , очень часто звучит в разговорной речи. Его можно было бы заменить словами «tylko», «ledwo» и ещё 20 синонимов, заменяющих слово dopiero. «Доперо» следует понимать в значении:

  1. только что
  • ma przyjść dopiero jutro — он должен прийти лишь завтра.
  • Daj mnie spokój, że dopiero co wrócił z roboty i jestem zmęczony! — Дайте мне спокойствие, я только что вернулся с работы, уставший!
  • Będę w domu dopiero w piątek — Буду дома не раньше пятницы
  • Ja dopiero przybył na stację — я вот только-только приехал на вокзал

«Ещё» и «Тем не менее» — przecież — Пжецеж.

  • Рrzecież ja też Cie kocham — Тем не менее, я тоже Тебя люблю
  • Nie, przecież podaje też datę — Нет, в конце концов, получаем тоже дату
  • Рrzecież ja już to robi! — Так я же уже это делаю!
  • bo przecież ja również się bałem — потому что я был слишком напуган.

Слово «Чили» — czyli — примерно означает «то есть» , «или» , «значит так»… Слово «Эвентуальне» — ewentualnie — имеет значение «возможно» и ещё 22 значения, потому что его можно заменить 22 синонимами — Słowo ewentualnie posiada 22 synonimy.

  • „Julia, czyli Nowa Heloiza”, „Zmierzch bożyszcz, czyli Jak filozofuje się młotem”, „Justyna, czyli Niedole cnoty” — „Юлия, или Новая Элоиза», «Сумерки идолов, или как философствует молоток», «Жюстина, или несчастья добродетели»
  • nie wzięła kluczy, czyli że zostawiła drzwi otwarte — Она не взяла ключи, поэтому оставила дверь открытой
  • Tłumaczenie frazy ewentualnie na język holenderski. Zobacz jak tłumaczy się ewentualnie na język niderlandzku. — Объяснение фраз именно голландского языка. Посмотрите, как переводится в конечном итоге на голландском языке.
  • Jest akurat pięć jabłek dla nas pięciorga. — Есть ровно пять яблок для нас пятерых.
  • akurat o wpół do dziewiątej zachciało mi się pić — точно в половине девятого захотелось мне пить
  • Nie mogę przyjść do ciebie o piątej, akurat o tej porze jestem zajęty — Не могу прийти к тебе в пять, потому что именно в этот час я занят

Слово «Пэвне» — pewnie — близко по значению словам «конечно» , «уверен» , «наверняка», «очевидно» , «правдоподобно» … Słowo «pewnie» имеет 211 синонимов в словаре синонимов.

  • No pewnie, że tak!. — Несомненно, что это так!.
  • Pewnie wielu językoznawców by się z tym zgodziło — Вероятно, многие лингвисты согласились бы с этим
  • Pewnie dobrze zarobię. — Бесспорно хорошо заработает.

Слово «Хиба — chyba — имеет 55 значений. Среди синонимов: если, ежели, кроме того, иначе, чтобы, при условии, в противном случае… Много в каких выражениях используется слово «chyba» . По ассоциации оно близко к слову «Хіба».

В русскофоновой среде довольно трудно понять значение таких устойчивых выражений как «Мasz rację » (ты прав), «Dash rady » (способен самостоятельно справиться) или осмыслить словоформу «Рotrafić » (суметь)

Русско-польский разговорник — шпаргалка для туристов, путешествующих по Польше. Краткий разговорник с произношением включает часто используемые в речи слова и фразы, которые могут пригодиться самостоятельным путешественникам для навигации в городах, общении в гостинице, ресторанах и магазинах.

В первую очередь стоит отметить для себя и запомнить фразы вежливости — их употребление позволит расположить к себе собеседника. Обратите внимание, что обращаться к незнакомым людям следует в третьем лице (пан/пани).

Если вы собираетесь посещать не туристические столовые и рестораны, где обедают в основном местные жители, будьте готовы к тому, что меню может оказаться исключительно на польском языке. В таком случае будет весьма кстати не только разговорник, но и более широкий список основных блюд с пояснениями на русском языке.

Некоторые слова в польском языке по своему написанию и звучанию могут казаться похожими, однако их значение далеко не всегда будет предсказуемым. Например, польские pierogi — это вареники, которые могут быть с самой разной начинкой, а sklep — это обычный магазин. Подобных случаев довольно много, и польский разговорник, дополненный оффлайн-словарем, поможет по возможности избежать казусов перевода.

В таблице ниже указано оригинальное написание слов и фраз, а также приблизительное произношение — на основе транскрипции.

Общие фразы

Здравствуйте (доброе утро, добрый день) dzień dobry дж"ень добры
Добрый вечер dobry wieczór добры вечур
Спокойной ночи dobranoc добраноц
Привет cześć чещч
До свидания do widzenia до видзэня
Спасибо dziękuję / dziękuję bardzo дж"енькуе / дж"енькуе бардзо
Извините przepraszam пшепрашам
Приятного аппетита smacznego смачнего
Да tak так
Нет nie не

Транспорт

Станция stacja стацъя
Остановка przystanek пшистанек
Железнодорожный вокзал dworzec kolejowy двожец колеёвы
Аэропорт lotnisko лётниско
Автовокзал dworzec autobusowy двожец аутобусовы
Пересадка przesiadka пшесадка
Камера хранения przechowalnia bagażu пшеховальня багажу
Ручная кладь bagaż podręczny багаж подрэнчны
Прибытие przybycie пшибыче
Отправление odejście одейщче
Касса kasa каса
Билет bilet билет
Можете ли вы вызвать такси? Czy moze pan(i) przywolac takso’wke? Чши можэ пан(и) пшиволачь таксуфкэ?

В гостинице

В ресторане, столовой, магазине

Суп zupa зупа
Закуска przystawka пшиставка
Горячее блюдо danie gorące дане горонце
Гарнир dodatki додатки
Напитки napoje напое
Чай herbata хербата
Кофе kawa кава
Мясо mięso менсо
Говядина wołowina воуовина
Свинина wieprzowina вепшовина
Курица kurczak курчак
Рыба ryba рыба
Овощи warzywa важива
Картофель ziemniaki земняки
Счёт, пожалуйста Prosze o rachunek Проше о рахунэк
Магазин sklep склеп
Рынок rynek рынэк
Столовая jadalnia ядальня
Сколько стоит...? Ile kosztuje...? Иле коштуе...?

Месяцы

Дни недели

Числа

0 zero зеро
1 jeden еден
2 dwa два
3 trzy тши
4 cztery чтеры
5 pięć пеньч
6 sześć шещч
7 siedem щедем
8 osiem ощем
9 dziewięć дж"веньч
10 dzesięć дж"ещеньч
100 sto сто
1000 tysiąc тыщёнц