Каждый день в повседневной речи мы используем слова, которые пришли в русский из английского языка. Все реже слышится «крайний срок», все чаще – «дедлайн». Давно не кажутся странными или непривычными такие слова, как бренд и бэкграунд. Даже должность «клининг-менеджер» уже не удивляет. Глобализация приводит к тому, что все чаще заимствуются не только слова, но сразу понятия, явления и методы работы: например, тайм-менеджмент и коучинг.

Немало копий было сломано в спорах о том, позитивно ли влияют на русский язык такие заимствования. Как водится, каждый остался при своем мнении. Руководитель онлайн-школы английского EnglishDom решил взглянуть на ситуацию с другой стороны и выяснить, как русский язык повлиял на английский.

Наиболее популярные и известные заимствования из русского языка появились в английском в XIX веке, а также (если оставить только одну запятую, как прежде, то дальнейшее читается как уточнение, что приводит к очевидной фактологической катастрофе) после падения самодержавия и прихода советской власти. В начале XIX столетия, после известной попытки государственного переворота, в английский пришло слово decembrist (декабрист). Позже появилось и слово nihilist (нигилист). Но если у нас оно ассоциируется в первую очередь с тургеневским Базаровым из романа «Отцы и дети», то в западноевропейской литературе nihilizm стал обозначать русское революционное движение – протестное, народническое и террористическое. После 1917 года в английском появились и слова soviet (советский), а bolshevik (большевик) и menshevik – даже раньше.

Советские реалии познакомили людей в англоязычных странах со словами politburo (политбюро), GULAG (ГУЛАГ) и samizdat (самиздат), с наступлением политических перемен пришли glasnost (гласность) и perestroika (перестройка).

Первые русские слова в английском появились гораздо раньше. К XVI веку между Великобританией и Россией установились торгово-экономические отношения. Англичане изучали жизнь Московского государства и описывали ее, заимствуя русские слова из сферы хозяйственной деятельности, государственного устройства, торговли, системы мер, денежных единиц и т. д. Одним из первых, еще в XIV веке, в английских словарях появилось слово sable (соболь). Мех этого животного, обитающего в России, высоко ценился в Англии. Это слово в английском также может использоваться как прилагательное со значением «темный», «черный».

В XVI веке в английский проникли русские слова vodka (водка), boyar (боярин), cossack (козак), voivoda (воевода), tsar (царь), ztarosta (староста), muzhik (мужик), rouble (рубль), altyn (алтын), copeck (копейка), pood (пуд), kvass (квас), shuba (шуба), pirozhki (пирожки), verst (верста), telega (телега).

Чуть позже, в XVIII веке англоговорящие начали использовать такие слова, как miroed (мироед), obrok (оброк) и barshina (барщина). Сейчас не только на Западе, но и в русскоязычном пространстве эти слова почти не встретишь. Их употребляют в основном при изучении истории. Наверняка многим придется заглянуть в словарь, чтобы вспомнить: мироед – это человек, живущий за счет чужого труда. В наших просторах это слово вытеснило другое – «кулак», также употреблявшееся в негативном значении в годы советской власти.

Без привязки к политическим событиям используют в английском samovar (самовар) и sarafan (сарафан), а вот troika может означать как запряжку из трех лошадей, так и группу из трех человек, например, тройку заговорщиков. В описании культуры и особенностей народного быта встречаются и другие слова из русского языка: balalaika (балалайка), ushanka (шапка-ушанка).

Кулинарная сфера – та вотчина, в которой английский принял множество слов из русского. Так произошло потому, что некоторые блюда просто не имеют аналогов в западной кухне. Pelmeni – это привычные нам пельмени, оkroshka – окрошка, borscht – борщ, varenyky – вареники и, как ни странно, kefir – это простой и кажущийся нам совершенно обычным кефир. Удивительно, но такого напитка в англоязычных странах практически нет, и лишь в Австралии есть нечто похожее – butter milk (масляное молоко).

Можно предположить, что в англоязычных странах знаменитый винегрет считают исконно русским, поэтому называют его не только vinigret, а гораздо чаще – russian salad (русский салат).

Название рыбы белуги также используется в английском – beluga и, естественно, означает то же, что и в русском языке.

В современном английском имеется слово dacha (дача), которое есть только в русском языке. Дело в том, что понятие country house обозначает загородный дом и не до конца описывает весь смысл слова «дача». Иностранцы знают, что у советских людей не было возможности купить землю там, где хотелось бы, и построить дом. Поэтому дачные поселки состоят из одинаковых по площади участков земли, полученных от государства. Дача предназначена не только для отдыха, там, как правило, есть огород.

Удивительно, но слово electrichka (электричка) тоже взято из русского языка. В Англии или Америке нет такого транспорта, есть только train – поезд.

Слово Sputnik может обозначать спутника и компаньона, но чаще используется по отношению к серии советских спутников, запущенных в космос.

А вот слово babushka чаще всего употребляется для обозначения женского платка, который русские бабушки повязывают на голову.

В общем, легко заметить, что все заимствования, как правило, означают что-либо специфическое, чего нет в других странах.

Одним из способов развития современного языка является заимствование иностранных слов. Развитие языка всегда тесно связано с развитием прогресса и общества. Заимствованные слова в русском языке являют собой результат контактов, взаимоотношений с другими народами, профессиональными сообществами и государствами. Наряду со словами и выражениями, которые пришли к нам из других языков, весьма распространены в нашей речи англицизмы. О них сегодня и поговорим.

Нашествие англицизмов

Специфические слова и выражения, пришедшие в русский язык из английского, называют англицизмами или американизмами. Последние 20−30 лет они стремительно проникают в русский язык, причем в таких количествах, что лингвисты заговорили о явлении, именуемом англо-русский билингвизм.

Вызвано это нашествие в первую очередь тем, что современное общество открыто для международных контактов, а также международным статусом английского языка. Вот основные причины массового вхождения в русский язык заимствований (в частности из американского варианта английского языка).

Причины заимствования иностранных слов

В большинстве случаев заимствование иноязычной лексики происходит ввиду отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка. Так, например, появились английские заимствования в русском языке типа компьютер, плеер, тостер, импичмент, ваучер, чартер, баррель, серфинг.

Среди других причин выделяют необходимость выразить многозначные русские понятия при помощи заимствованного слова. Примеры: гостиница для автотуристов — мотель, встреча на высшем уровне — саммит, фигурное катание на лыжах — фристайл, меткий стрелок — снайпер, короткая пресс-конференция для журналистов — брифинг, наемный убийца — киллер, место для стоянки автомобилей — парковка/паркинг, бег на короткие дистанции — спринт, падение производства — рецессия, розничная торговля — ретейл и многие другие.

Иностранные слова в русском языке позволяют увеличить его выразительные средства. Особенно заметно в последние годы появление иноязычных стилистических синонимов типа обслуживание — сервис, покупки — шоппинг, мотоциклист — байкер, охрана — секьюрити, вечеринка — пати, неудачник — лузер, подруга — гёлфренд, танцы — дансинг, друг — бойфренд, спектакль — перфоманс, прием гостей — ресепшин, др.

Английские заимствования в русском языке обусловлены также потребностью в специализации предметов и понятий, поэтому заимствуются из английского языка многие научные и технические термины. У значительного количества иноязычных слов, из формальной / книжной лексики, есть соответствующие им русские синонимы. Вот список таких слов:


  • акцентировать — выделять;
  • аналогичный — подобный;
  • варьировать — изменяться;
  • вульгарный — грубый, пошлый;
  • дезинформировать — давать ложные сведения;
  • декорировать — украшать;
  • идеальный — совершенный;
  • инфекционный — заразный;
  • мемуары — воспоминания;
  • перманентный — постоянный, непрерывный;
  • реконструкция — восстановление;
  • эластичный — гибкий, др.

Некоторые английские слова в русском языке появились благодаря наличию сходных семантических и морфологических рядов. В ХIХ веке в русский язык из английского приходят слова джентльмен, полисмен; уже в конце ХIХ — начале ХХ века к ним прибавляются спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Таким образом, появляется группа слов, имеющих значение лица и общий элемент — «мен». Постепенно группа стала пополняться новыми заимствованиями: бизнесмен, конгрессмен, шоумен, супермен.

Самые популярные англицизмы

Практически в любой сфере деятельности можно встретить слова, пришедшие к нам из английского языка. Особенно широко используется иноязычие в названиях клубов, ТВ передач, магазинов: ток-шоу; дог-шоу; стрип-шоу; Коуч Центр; шоу бизнес; хит-парад; фан-клуб; Теннис Холл; Брейн-ринг; Банк Хоум Кредит; Фан парк (Роев ручей); Сэконд- хэнд; Call-центр; Реал-кофорт; Свит Мама.


Ниже представлен перечень областей и англицизмов, которые в последнее время наиболее часто в них используются.

Политика/экономика/должности:

саммит, брифинг, спикер, рейтинг, электорат, ваучер, холдинг, импичмент, имиджмейкер, спичрайтер, инвестиция, спонсор, баррель, медийный, рецессия, маркетинг, оффшоры, лизинг, секвестирование, тендер, ретейл, прайс-лист, (топ) менеджер, дистрибьютер, дилер, бизнесвумен, промоутер, менталитет.

Продукты питания/одежда/торговля:

поп-корн, гамбургер, хот-дог, барбекю, чизбургер, фишбургер, chocopie, пудинг, (апельсиновый) фреш, йогурт, ланч, Coke-Cola, Nuts, Twix, Sprite, фаст фуд, шорты, бутсы, бандана, коттон, топ, некролловая (подушка), мультибрендовый, юнисекс, кэжуэл, кэтеринг, шоппинг, шоппоголик, sale, Kodak Express, гель, SPA — салон, супермаркет, VIP-зал, кэтеринг, сэконд хэнд, дисконт.

Спорт:

шейпинг, дайвинг, серфинг, фитнес, бодибилдинг, сноуборд, пейнтбол, фрисби, фитбол, фристайл, рестлинг, пауэр лифтинг, тренинг, скейтинг-ринк, форвард, боулинг, голкипер, байкер, снайпер, турбослим, скутер, степ-класс, оувертайм, контест.

Искусство / радио/ ТВ:

вестерн, видео клип, триллер, клипмейкер, ньюсмейкер, блокбастер, бестселлер, мюзикл, кастинг, суперста, андеграунд, pop -Art, (хад)рок, рок-н-рол (л), шейк, брейкданс, Брейн ринг, (ток) шоу, хит — парад, скинхэд, метеотайм, супермен.

Дом /быт/канцелярия:

кондиционер, миксер, тостер, блэндер, кулер, сайдинг, рольставни, антифриз, ролл — шторы, булет мэджик, Vanish, Fairy, Comet, Head & Shoulders, Dove, Tide, клининговая компания, скраб, парфюм, спрей, скотч, колор, памперс, степлер.

Информационно-коммуникационные технологии:

компьютер, дисплей, калькулятор, монитор, ноутбук, принтер, Интернет, сканер, CD, DVD, девайс, хакер, процессор, обгрейд, кликать, SMS, сайт, блог, смайлик.

Англицизмы присутствуют во всех европейских языках, в языках африканских народов и народов других континентов, пребывавших когда-то в политической зависимости от Великобритании либо подверженных американскому влиянию (культурному, экономическому и др). Так, например, в японском языке слово «кассета» звучит как тэпу-рэкода от английского tape-recorder. Отмечено наличие англицизмов и в чукотском языке, проникших через американских торговцев: слово «сопы» означает «мыло» (в английском языке «soap»), «манэт» — «деньги» (в английском языке «money»).

04.09.2014

Английский язык достаточно разнообразен по своей лексической структуре. В нем мы найдем всевозможные заимствования из других языков мира . Но в этой статье хотелось бы остановиться на 9 интересных словах, которые пришли в английский язык из других иностранных языков.

Для наглядности использую эту замечательную инфографику.

1. Orangutan

Как оказалось слово orangutan не имеет ничего общего с оранжево-красноватым цветом меха этих животных. На самом деле, это слово означает «лесной человек», от малайского orang – человек и(h) utan – лес.

Вы знали?

2. Geyser

Второе слово тоже всем нам хорошо известное g eyser – гейзер. Это английское слово, обозначающее бьющий горячий источник, происходит от названия источника в южно-западной Исландии – Geysir . Получается, именем одного горячего источника назвали целое природное явление. Забавно!

3. Algebra

Возможно, вы знали, что слово algebra имеет арабское происхождение. Этот термин произошел от названия монографии арабского математика Аль-Хорезми «Аль-джабр-аль-мукабалла».

В переводе с арабского « algebra » означает воссоединение разбитых частей.

4. Hoosegow

А вот это сленговое слово слышали не многие. Hoosegow – тюрьма, каталажка, и скорее всего это перегласовка мексиканского слова juzgao , которое означает трибунал или суд. По-испански «juzgar» значить осуждать.

5. Aardvark

Необычное такое словечко, которое переводится как «африканский муравьед».

Чтобы спрятаться от палящего африканского солнца муравьед зарывается в землю. Поэтому не удивительно, что его название происходит от датского «земляная свинья»: aard (земля) и vark (свинья).

6. Hazard

В средневековье люди играли в азартную игру под название hasard . Термин из старо-французского языка от названия игры эволюционировал к более абстрактному значению «случаи в жизни», которое англичане превратили в «риск» и «опасность».

7. Tycoon

Хотя по-японски это слово означает «великий принц» или «главнокомандующий», в английском языке оно прижилось со значением очень богатого и влиятельного человека – «промышленного магната».

Неплохо звучит, правда?

8. Tarantula

Итальянское слово tarantola означает «из Таранто», и относится к городу в северной Италии, где живут пауки-волки (семейство аранеоморфных пауков из серии Entelegynae), теперь те, которых носители английского языка знаю как тарантулов.

9. Brainwashing

Промывание мозгов– слово, которое вызывает не самые приятные ассоциации.

Из китайского xĭ năo 洗脑 буквально означает «промыть мозги», где 洗 означает «мыть», а 脑 – «мозги».

В английский язык это слово пришло в 1950-х годах, когда его использовали при описании того, что происходило с корейскими военнопленными.

После Корейской войны термин «промывание мозгов» в силу ряда причин наполнился совершенно другим содержанием и стал применяться в отношении всевозможных методик принудительного убеждения, в том числе в отношении использования политической пропаганды и идеологической обработки.

Но не будем о грустном.

Лучше почитайте статью о том, как легко запоминать новые слова на английском языке.

Ставьте Like и не забудьте рассказать друзьям.

Удачи в изучении английского!

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

В современном мире английский язык - самое главное средство международной коммуникации. Расширение международных контактов, превосходство англоязычных стран практически во всех сферах деятельности способствуют постоянному появлению английских заимствований в русском языке. Возможно, это и есть проявление «глобализации» английского языка, о которой так часто говорят и пишут сегодня. Языковеды упоминают также и такое явление, как англо-русский билингвизм, который, возможно, является следствием этой самой «глобализации» английского языка. В словаре С.И. Ожегова англицизм - это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова и выражения.

Конечно же, обилие в русском языке иноязычной лексики не может не волновать носителей русского языка, особенно людей старшего поколения. «Молодежь привыкает к лексическим явлениям общего русско-английского языка, тем самым, в некотором смысле, теряя самобытность и традиционность родного языка и разрушая его целостность,» - думают они. А ведь и правда, многие молодые люди считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, модной, “звучной”: например, они произносят «селебрити», а не знаменитость; «топ-менеджер», а не руководитель; «эксклюзивный», а не исключительный; «топ-модель», а не лучшая модель; «прайс-лист», а не прейскурант, «мейк-ап», а не макияж; «имидж», а не образ, «шоу-мэн», а не ведущий. Очень важно понимать, что язык не живет в изоляции от общества, в котором он развивается; заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития, и нет такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний. Большая часть заимствованных слов благополучно ассимилировались в русском языке и уже не воспринимаются как иностранные: президент, мэр, радио, пудинг, бисквит, сэндвич, футбол, софа и т.д.

Цель данной исследовательской работы - изучение английских заимствований как языкового явления. Задачами исследовательской деятельности являются:

    определение характерных суффиксальных признаков англицизмов для их распознавания в русском языке;

    выделение сфер человеческой жизнедеятельности с наиболее высокой концентрацией англицизмов;

    изучение причин большого потока англицизмов в русский язык;

    изучение типологии англицизмов;

    изучение сленга как проводника англицизмов в родной язык;

    определение плюсов и минусов пребывания англицизмов в русском языке

Основная часть

Примеры англицизмов в русской речи можно услышать повсеместно. «Новомодные гаджиты и дивайсы пользуются особой популярностью среди покупателей молодого возраста. По ТНТ в субботу вечером зрители могут посмотреть танцевальный батл. Программа «Танцы» объявила очередной кастинг для профессиональных танцоров по всей России. Невезучего человека называют лузером. Фасады саманных домов часто отделывают немецким сайдингом. Есть психологические методики, направленные на измерение IQ учеников и студентов. Без промоушена трудно добиться успеха в трудовой деятельности. Туристы наслаждаются апельсиновым фрешом на отдыхе. Трансляции саммитов и репортажи с подведением их итогов вызывают большой интерес у зрительской аудитории зрелого и пожилого возраста. Сериалы обычно заканчиваются хэппи-эндом и т.д.» У обычных людей на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, кредиты и т.д. Для любителей спорта появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, сноуборд, кикбоксинг. С развитием компьютеризации появились термины, относящиеся к компьютерной технике: не только само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, драйвер, браузер, сайт и т.д. Ну а женская косметичка изобилует вещицами, для обозначения которых используются только английские лексические единицы: консилер (карандаш-корректор), пиллинг-крем, (убирающий мелкие ороговевшие частички кожи), лифтинг - крем (крем, подтягивающий кожу), парфюм (духи), лайнер для глаз (подводка для глаз) и т.д.

Как можно распознать англицизмы в речи? Данная подсказка поможет тем, кто совсем не знает английский язык.

Выделены и сферы человеческой жизнедеятельности, где англицизмы изобилуют в больших количествах:

Политика / экономика / должности

саммит, брифинг, спикер, рейтинг, холдинг, электорат, ваучер, импичмент, имиджмейкер, спичрайтер, инвестиция, спонсор, баррель, медийный, рецессия, маркетинг, лизинг, тендер, ретейл, оффшоры, прайс-лист, (топ) менеджер, промоутер, дистрибьютер, дилер, бизнесвумен, менталитет

Продукты питания / одежда /торговля

хот-дог, чизбургер, гамбургер, фишбургер, барбекю, чокопай, поп-корн, (апельсиновый) фреш, йогурт, пудинг, Кока-кола, Натс Твикс, Спрайт, фаст фуд, ланч, шорты, бутсы, бандана, коттон, топ, некролловая (подушка), мультибрендовый, юнисекс, кэжуэл, кэтеринг, шоппинг, шоппоголик, сейл, гель, SPA - салон, супермаркет, VIP-зал, сэконд хэнд, дисконт, кэтеринг

шейпинг, фитнес, дайвинг, серфинг, бодибилдинг, сноуборд, пейнтбол, фристайл, рестлинг, пауэр лифтинг, боулинг, тренинг, скейтинг-ринк, форвард, голкипер, байкер, снайпер, оувертайм, степ-класс, контест, скутер

Искусство / радио/ ТВ

триллер, вестерн, видео клип, клипмейкер, ньюсмейкер, мюзикл, блокбастер, бестселлер, андеграунд, pop -Art, (хад)рок, рок-н-рол(л), кастинг, шейк, брейкданс, брейн ринг, (ток) шоу, хит - парад, метеотайм, суперста, супермен, скинхэд

Дом /быт/канцелярия

кондиционер, кулер, миксер, тостер, блэндер, сайдинг, ролл - шторы, рольставни, антифриз, булет мэджик, Vanish, Fairy, Comet, Head & Shoulders, Dove, Tide, парфюм, клининговая компания, скраб, спрей, колор, памперс, степлер, скотч

Информационно-коммуникационные технологии

компьютер, монитор, дисплей, калькулятор, ноутбук, принтер, сканер, CD, DVD, процессор, девайс, хакер, обгрейд, кликать, Интернет, сайт, блог, смайлик, SMS

Итак, заимствования слов - естественный процесс развития языка. Довольно большое количество лингвистов сохраняют оптимистический настрой по поводу наплыва англицизмов в русский язык. Ведь лексические заимствования обогащают язык. При этом сохраняется основной словарь, а грамматический строй языка остается неизменным.

Но все же, каковы причины такого огромного потока англицизмов в русской речи?

- отсутствие соответствующего понятия в базе русского языка . В связи с прогрессом в компьютерной, технической, финансово-экономической областях в русский язык хлынуло большое количество англицизмов. В словаре русского человека нет родных эквивалентов для обозначения, скажем, ноутбука, органайзера, таймера, сканнера, тюнера, скайпа, блоггера, франшизы, дебета, чартера, импичмента и т.д. Проще использовать уже существующие слова из другого языка, чем изобретать новые. Вероятно, эти англицизмы стали уже международными, и узнаваемы не только в русском языке.

Присутствие русской лексической единицы, не совсем точно обозначающей понятие, и которая со временем вытесняется более точным англицизмом. Например, имидж вместо образа, бренд вместо марки, имени, тур вместо путешествия, вокабуляр вместо словарного запаса, фитнесс вместо физических упражнений, инвестор вместо человека, вкладывающего деньги, спрей вместо распылителя и т.д. В данном случае данные заимствования более конкретны, легче произносятся, нежели русские.

- тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота. Например: гостиница для автотуристов - мотель, короткая пресс-конференция для журналистов - брифинг, встреча на высшем уровне - саммит, фигурное катание на лыжах - фристайл, меткий стрелок - снайпер, наемный убийца - киллер, бег на короткие дистанции - спринт, место для стоянки автомобилей -парковка/паркинг, розничная торговля - ретейл и т.д.

- дань моде . Знание английского языка считается в высшей степени престижным. Людей, изучающих английский и проникшихся им, очень много. Они хотят выглядеть современными и с огромным удовольствием употребляют в русской речи привлекательные англицизмы: шопинг, презентация, рейтинг, пати, перформанс, шоу, чарт, бойфренд, личный аккаунт, сервис, секьюрити, ресепшн и т.д.

- расширение межгосударственных и международных отношений между Россией и англоязычными странами;

- участие России в международных культурных мероприятиях, фестивалях, конкурсах, слетах, показах мод;

-зарубежный туризм;

-обмен специалистами, функционирование совместных предприятий.

Перечисленные факты являются одновременно и причинами, и условиями появления англицизмов в русском языке.

Ученые-лингвисты выделяют следующие группы английских заимствований:

    Прямые заимствования . Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и значении, что и в языке - оригинале. Это такие слова: уик-энд - выходные, мани - деньги, кэш - наличные деньги, сертификат - подтверждающий документ, чендж - обмен и т.д.

    Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае несколько изменяется значение иностранного слова - источника. Например, бузить (busy - беспокойный, суетливый).

    Калька . Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика (меню, диск, вирус, ланч, кредит, смокинг, джинсы).

    Экзотизмы . Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью этих слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например, чипсы, хот-дог, чизбургер. К английским экзотизмам относятся слова: мисс, миссис, мистер, сэр, джентльмен, фунт стерлинг, лорд, скаут, пэр, паб, Скотланд ярд и т.д..

    Варваризмы. Перенесенные на русскую почву английские слова, которые сохраняют свою фонетическую и графическую ‘иностранность’. Это слова-чужаки, резко выделяющиеся на фоне русской лексики. Они не зафиксированы словарями русского языка. Активное использование англицизмов-варваризмов стало приметой нашего времени. Например: фейс-контроль, дресс - код, ноу-хау, ху из ху, мессидж, респект, батл, хэппи энд, уикэнд, тинэйджер, ресепшин, мэйкап, релакс, юзер, он-лайн, бейби, гамблер, нон-стоп и др. Особенно популярны англицизмы в названиях ТВ передач, магазинов, клубов: ток-шоу; дог-шоу; стрип-шоу; шоу бизнес; хит-парад; фан-клуб; Брейн-ринг; Фан парк; Сэконд- хэнд; Коуч Центр; Call-центр; Теннис Холл; Банк Хоум Кредит; Реал-кофорт; Свит Мама. К варваризмам примыкают англоязычные вкрапления в русский язык: о’кей, гуд бай, хэллоу, хай, вау, упс, ауч и т.д..

    Композиты . Слова, состоящие из двух английских слов, например, секонд-хэнд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении, видео-салон - комната для просмотра фильмов.

    Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения первоначального слова, например, крезанутый, лайкнуть, стритовать, баксы, пэронты.

Проводником англицизмов в русскую речь принято считать сленг. Он потеснил и продолжает теснить нормативную лексику. Люди привыкли к нему и порой даже не догадываются, что определенные слова не характерны для литературного языка. Порой мы не придаем значения тому, откуда они появляются в нашей жизни, а порою, что они значат.

В данном случае происходит англотизация русского языка. Молодое поколение не может не использовать английские слова в своей речи, поскольку многие из них уже давно проникли в русский язык. С одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей языка, а с другой - утрачивается его самобытность и неповторимая красота. Слова, которые они произносят на русский манер, не всегда могут выразить то же самое, что могут выразить слова родного языка.

Заимствования из английского языка охватывают все сферы молодежной жизни. Сфера учебы представлена следующими лексическими единицами (тичер, инститьют, деп, инглиш, хостел, джим, ридинг рум, тест и т.д.)

Есть сленгизмы, относящиеся к сфере досуга. Их также можно разделить на следующие категории:

Различные студенческие мероприятия - пати, тусовка, поинт, файтинг и т.д..

Заимствованные студентами из жаргона компьютерщиков и программистов - киборд, маус, мессидж и т.д.

Заимствованные из жаргона музыкантов - рок, поп, джаз, блюз, рэп, драммер, клаббер, дансер, шоппер и т.д.

Выяснение отношений - кипиш, бэтл и т.д.

Межличностные отношения - френд, митинговать (зн. встречаться)

Наименования одежды и аксессуаров - дрес, трузера, тишортка, пины, ринги и т.д.

Части тела - фейс, тифы, хэнды, футы, фингеры, нейлы и т.д.

Наименования бытовой техники -тиви, фридж, комп. и т.д.

Существительные, обозначающие деньги - мани, кэш и т.д.

Названия членов семьи - паренты, фазер, анкл, анти и т.д..

Оценочные наречия и прилагательные, заимствованные из английского языка, - грейт, бэд, кул и т.д..

Безусловно, в использовании англицизмов есть и свои плюсы. Заимствования из английского языка помогают учащимся изучить его максимально быстро. Иногда даже им легче выразить свою мысль и чувства с помощью английского, а не родного языка. Среди главных причин использования английских слов в речи подростки и молодые люди указывают - возможность передавать друг другу информацию, так, что, окружающие их преподаватели, родители не поняли, о чем идет речь.

Заключение

Рассмотрев проблему англицизмов в русском языке сегодня, мы можем сделать следующий вывод:

    Англицизмы представляют собой интереснейший лингвистический феномен, роль которого в русском языке весьма существенна.

    Многочисленные англицизмы, проникающие в нашу речь, - явление закономерное, отражающее экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с англоговорящими.

    Многие люди считают, что англицизмы нарушают общепринятую языковую норму и ‘засоряют’ русский язык. Некоторые языковеды бьют тревогу по поводу английской языковой экспансии, ведущей к постепенному вытеснению русских лексических единиц из устной речи. Однако приток заимствований в русском языке, принявший в последнее время тотальный характер, не должен расцениваться как совершенно негативное явление. С течением времени слова либо выходят из обращения и забываются, либо употребляются в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг), либо теряют свою ‘чужеродность’ и входят в основной состав языка, таким образом, обогащая русский язык.

    Вследствие проникновения в русскую речь англицизмов имеет место некоторое утрачивание интереса к родному языку, русской литературе и культуре.

    Англо-русский билингвизм формирует не только западные образцы речи, но и западное мышление и западный образ жизни, в целом.

    Русский язык следует беречь. Беречь следует и языковые средства русского языка, и там, где это возможно, обходиться только ими для выражения своих мыслей, эмоций и чувств. Употреблять англицизмы следует не всегда и не везде, и обязательно с полным осознанием их значений и уместности употребления в повседневной речи. При использовании иноязычной лексики следует помнить: изучать иностранный язык, познавать чужую культуру - это великое дело, в процессе которого необходимо также сохранять неповторимость, уникальность и своеобразие своего родного, русского языка.

Список литературы 1.Бегларян С.Г. Заимствование англицизмов в русском языке// Молодой ученый. - 2014 - URL: http://www.philology.ru 2. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: изд-во "Диалог".
  1. М.А.Голденков. Современный активный английский. КАРО. СПб,2003.
  2. English - Russian Dictionary of American Slang // Перевод и составление Т. Ротенберг и В Иванова - М.: Инфосерв,1994

    Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура.- Новосибирск, 2003.-С.35-43

    Като Ломб. Как я изучаю языки.// Манн, Иванов и Фербер, 2016.

    Крысин Л.П. Современный словарь иностранных слов//АСТ-Пресс, 2016

9. Крысин Л.П. О русском языке наших дней//Изменяющийся языковой мир. - Пермь, 2002 - URL: http://www.philology.ru
  1. Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке //Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. - Новосибирск, 2002. - С. 130-134.
11. Сумцова О.В. Причины использования англицизмов в русском молодежном сленге//Молодой ученый.- 2012- №4 URL: http://www.philology.ru 12.Ходжагельдыев Б.Д, Шурупова О.С. Иллюстрированный словарь английских заимствований в русском языке последних лет. //Флинта, 2016.

Образование национального английского языка, в основном, завершилось в так называемый ранненовоанглийский период – приблизительно до середины XVII века. За это время национальный английский язык, в общем то и приобрел свой современный характер. Лексика обогатилась огромным количеством слов, заимствованных из латыни, в которых отразилось развитие научной мысли в эпоху Возрождения.

Вместе с тем и старые заимствования из французского (латинского происхождения) во многих случаях подвергались латинизации в эту эпоху. Бурное развитие торгово-экономических и культурных связей с различными странами на протяжении новоанглийского периода и, в частности, английская колонизация заокеанских земель в XVIII-XIX веках ввели в английский язык большее или меньшее количество слов из самых разнообразных языков мира. В новейшее время значительно вырос интернациональный лексический элемент в английском языке, главным образом, научно-технические и общественно-политические термины.

В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из русского языка, что потребует особого рассмотрения.

Поскольку регулярные торгово-экономические связи между двумя государствами установились довольно поздно, только к XVI веку, и поначалу были ограничены, заимствования из русского языка не столь многочисленны, как, например, из французского, итальянского или немецкого. Однако же, в дошедших до настоящего времени английских описаниях Московского государства встречается ряд русских слов из сферы быта, государственного устройства, общественных отношений, системы мер, денежных единиц и т.д.

Самым ранним заимствованием из русского языка является слово sable (соболь), что и не удивительно, поскольку исключительного качества русские меха, а особенно, собольи, высоко ценились в Европе. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».

Большее количество русских заимствований в английском языке появляется в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией. Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями. В этот период и несколько позднее заимствуются такие русские слова, как boyar (боярин), Cossack (козак), voivoda (воевода), tsar (царь), ztarosta (староста), muzhik (мужик), beluga (белуга), starlet (стерлядь), rouble (рубль), altyn (алтын), copeck (копейка), pood (пуд), kvass (квас), shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки), verst (верста), telega (телега) и множество других.

Проникают в английский язык и некоторые специальные термины. Например: siberite - особый вид рубина, uralite - асбестовый сланец. Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями.

В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, decembrist (декабрист), nihilist (нигилист), nihilism (нигилизм), narodnik (народник), intelligentsia (интеллигенция). Кстати, последнее слово заимствовано из русского не напрямую, а через польский язык. Конечно, корни таких слов как nihilist, decembrist, intelligentsia - латинские. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности.

Помимо вышеупомянутых слов в XVIII-XIX века в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из них, такие, например, как ispravnik (исправник), miroed (мироед), obrok (оброк), barshina (барщина) и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами, а в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.

Одним из наиболее интересных русских заимствований, получивших в современном английском языке широкое распространение, является слово mammoth (мамонт). Слово это было заимствовано в XVIII веке, причем должно было войти в словарный состав как mamont, однако в процессе заимствования «потеряло» букву n. Более того, по правилам звук [t] обозначился на письме сочетанием th. После всех изменений слово мамонт появилось в словарном составе в виде mammoth (впервые это слово было включено в «Русскую Грамматику» Лудольфа).

Необходимо отметить также особую группу заимствований, называемых советизмами, - это заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние нового общественного строя и новой идеологии нашей страны, например, soviet (советский), bolshevik (большевик), udarnik (ударник), kolkhoz (колхоз), sovkhoz (совхоз), komsomol (комсомол), activist (активист). Среди советизмов много калек, например, five-year plan (пятилетний план), palace of culture (дворец культуры), hero of labor (герой труда).

Приведем еще примеры наиболее известных (и употребляемых в современном английском языке) заимствований из русского языка, а также калек (символом звездочки помечены наиболее поздние): balalaika (балалайка), bortsch (борщ), borzoi (борзая), byelorussian* (белорусс), crash (крах), dacha* (дача), glastnost* (гласность), kalashnikov* (калашников), karakul (каракуль, каракулевый мех), KGB* (КГБ), Kremlin (Кремль), Molotov (cocktail)* (коктейль Молотова), perestroyka* (перестройка), pogrom (погром), russian roulette (русская рулетка), russian salad (винегрет, русский салат), samizdat* (самиздат), Samoyed (самоед), shaman (шаман), sputnik* (спутник), stakhanovit (стахановец), tass* (ТАСС).

Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как copeck (копейка), knout (кнут, произносится как ), starlet (стерлядь) и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка - steppes (степи), sables (соболя) и тому подобное. Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка - narodism (народничество), nihilistic (нигилистический), to knout - бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее.

Однако следует отметить и тот факт, что заимствования из русского языка, попавшие в английский язык в различные периоды и сохранившиеся до сегодняшнего дня, составляют ничтожную долю, поскольку большинство заимствованных слов отражали довольно специфические черты и реалии жизни русского народа, многие из которых исчезли.