Бланк документа «Примерная форма договора на оказание услуг по переводу (переводчик - физическое лицо)» относится к рубрике «Договор об оказании услуг, аутстаффингу». Сохраните ссылку на документ в социальных сетях или скачайте его себе на компьютер.

на оказание услуг по переводу материалов с иностранного языка

(переводчик - физическое лицо)

___________________________________ "__" ________ 200_ г.

(указать место заключения договора)

В лице

(полное наименование организации, предприятия с указанием

организационно-правовой формы)

Действующего на основании

(должность, Ф.И.О. руководителя организации,

предприятия)

Именуемое в дальнейшем "Заказчик", с одной

(наименование документа,

подтверждающего полномочия)

стороны, и гражданин ______________________________, имеющий ____________

(указать Ф.И.О)

_________________________________________________________________________

(указать документ, подтверждающий образование переводчика)

выданный ________________________________________ "__" _________ 200_ г.,

(указать высшее учебное заведение, курсы и т.д.)

именуемый в дальнейшем "Исполнитель", с другой стороны, заключили

настоящий договор о нижеследующем:

1. Предмет договора

1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя

обязательства по оказанию услуг по переводу с __________ языка на русский

язык материалов, напечатанных в еженедельном журнале ____________________

(наименование печатного издания)

в срок до "___" __________ 200_ года.

2. Обязанности и права Исполнителя

2.1. Исполнитель обязуется:

2.1.1. качественно и в согласованный срок выполнить свои

обязательства по настоящему договору;

2.1.2. оказать услуги лично;

2.1.3. подписать акт о выполненной работе в течение ____ дней с даты

его представления Заказчиком;

2.1.4. выполненную работу представить в печатном виде.

2.2. Исполнитель вправе:

2.2.1. использовать в своей работе учебники _________________ языка,

пособия, художественную литературу и иные материалы, необходимые ему для

выполнения своих обязательств по настоящему договору.

3. Обязанности и права Заказчика

3.1. Заказчик обязуется:

3.1.1. в течение срока действия настоящего договора не вступать в

отношения с третьими лицами по предмету настоящего договора;

3.1.2. оплатить услуги Исполнителя в соответствии с настоящим

договором;

3.1.3. подготовить акт на выполненную работу и представить его на

подпись Исполнителю. Акт должен быть представлен в течение __ календарных

дней после выполнения работы. Форма акта указана в приложении N 1 к

настоящему договору.

3.2. Заказчик вправе отказаться от исполнения настоящего договора

при условии оплаты Исполнителю фактически понесенных им расходов.

4. Размер и порядок оплаты услуг Исполнителя

4.1. Стоимость услуг Исполнителя по настоящему договору составляет

сумму ____________ рублей.

(сумма цифрами и прописью)

4.2. Заказчик оплачивает услуги Исполнителя не позднее ______ дней с

даты подписания акта о выполненной работе наличными денежными средствами

через кассу Заказчика.

5. Ответственность сторон

5.1. Исполнитель гарантирует качество услуг, оказываемых Заказчику в

рамках настоящего договора.

5.2. В случае досрочного расторжения договора по инициативе

Заказчика по причинам, не зависящим от Исполнителя, Заказчик оплачивает

Исполнителю фактически оказанные услуги, а также возмещает фактически

понесенные Исполнителем убытки в соответствии с российским

законодательством.

5.3. В случае нарушения сроков оплаты услуг Исполнителя Заказчик

уплачивает Исполнителю пени в размере _____% от суммы, указанной в пункте

4.1. настоящего договора.

5.4. В случае нарушения срока оказания услуг Исполнитель

выплачивает Заказчику пени в размере ____% от стоимости услуг, указанной

в пункте 4.1. настоящего договора.

6. Порядок разрешения споров

6.1. Заказчик и Исполнитель примут все меры к разрешению всех споров

и/или разногласий, которые могут возникнуть из настоящего договора или в

связи с ним, путем переговоров.

6.2. В случае, если Стороны не могут прийти к соглашению, все споры

и/или разногласия, возникшие из настоящего договора или в связи с ним,

подлежат разрешению в суде общей юрисдикции по месту нахождения/

жительства ответчика.

7. Общие положения

7.1. Все изменения и дополнения к настоящему договору считаются

действительными, если они оформлены в письменном виде и подписаны

надлежащим образом уполномоченными лицами Сторон.

7.2. Любая договоренность между Сторонами, влекущая за собой новые

обязательства, которые не вытекают из настоящего договора, должна быть

письменно подтверждена сторонами и соответствующее дополнение должно быть

подписано к настоящему договору.

7.3. После подписания настоящего договора все предыдущие письменные

и устные соглашения, переговоры и переписка между Сторонами теряют силу,

7.4. Настоящий договор подписан в двух экземплярах, имеющих

одинаковую юридическую силу.

7.5. По вопросам, не отраженным в настоящем договоре, Стороны

руководствуются нормами законодательства Российской Федерации.

7.6. Все приложения к настоящему договору являются его неотъемлемой

8. Уведомления

8.1. Любого рода корреспонденция (уведомления, одобрения, запросы и

др.), корреспонденция, необходимая для выполнения обязательств Сторон по

настоящему договору, направляется в письменном виде и доставляется

нарочным или заказным письмом с уведомлением о вручении за счет

направляющей Стороны.

9. Юридические адреса и банковские реквизиты

Заказчик Исполнитель

_______________________________ _______________________________

_______________________________ _______________________________

Заказчик Исполнитель

Приложение N 1

к договору на оказание услуг по переводу

материалов с иностранного языка

о выполненной работе к договору на оказание услуг по переводу

материалов с иностранного языка

г. ____________________ "__" _________ 200_ года

(место заключения акта)

Мы, нижеподписавшиеся, Исполнитель ________________________________,

с одной стороны, и представитель Заказчика _____________________________,

(должность, Ф.И.О.)

действующий на основании _____________________________, с другой стороны,

(правоустанавливающий документ)

составили настоящий акт о том, что выполненная по вышеуказанному договору

работа удовлетворяет условиям договора и оценивается Заказчиком

положительно.

Краткое описание выполненной работы ________________________________

____________________________________________________________________.

Настоящий акт составлен в двух экземплярах по одному экземпляру для

каждой стороны.

Заказчик Исполнитель

_______________________________ _______________________________

_______________________________ _______________________________

_______________________________ _______________________________

Заказчик Исполнитель

Посмотреть документ в галерее:






г. Москва «___» _________20__ г.

ОАО «___________», именуемое в дальнейшем Заказчик, в лице Генерального директора ___________, действующего на основании Устава, с одной стороны,

и ООО «_____________», именуемое в дальнейшем Исполнитель, в лице Генерального директора ____________, действующей на основании Устава, с другой стороны, именуемые в дальнейшем Стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. По договору возмездного оказания услуг перевода Исполнитель обязуется по заданию Заказчика оказать услуги, указанные в п. 1.2 настоящего Договора, а Заказчик обязуется оплатить эти услуги.
1.2. Заказчик поручает Исполнителю, а Исполнитель принимает на себя обязательства по оказанию Заказчику услуг синхронного перевода с английского языка на русский, а также с русского на английский в рамках заседания __________, проводимого по адресу: _______________, в период с «__» по «__» ______ 20__ года.
1.3. Услуги считаются оказанными после подписания акта о выполнении услуг по настоящему Договору Заказчиком или его уполномоченным представителем.

2. СУММА ДОГОВОРА И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
2.1. Услуги оплачиваются Заказчиком в строгом соответствии с объемами работ, но не менее 4-х часов в день. Оплачиваемая единица - 60 минут синхронного перевода. Стоимость 1 (одной) оплачиваемой единицы - ______ рублей. Стоимость 4-х часов работы составляет ______ рублей, стоимость полного рабочего дня (8 часов) составляет ______ рублей.
2.2. Окончательная сумма настоящего Договора оказания услуг перевода рассчитывается по факту оказания услуги, НДС не взимается.
2.3. Стороны договорились, что оплата услуг Исполнителя будет произведена Заказчиком авансовым платежом в размере ______ рублей на счёт исполнителя не позднее «__»______ 20__ г. Окончательный расчёт будет произведён на основании табеля учёта рабочего времени переводчика по факту выполнения работ.
2.4. В случае если фактический объём выполненной работы превысит объём работы, оговоренный в данном договоре оказания услуг перевода, Заказчик обязуется доплатить необходимую сумму не позднее «__»______ 20__ года по тарифам, указанным в п. 2.1 настоящего договора.

3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
3.1. Исполнитель обязан:
3.1.1. Оказать услуги надлежащего качества силами привлеченных специалистов.
3.1.2. Оказать услуги в полном объеме в срок, указанный в п. 1.2. настоящего Договора оказания услуг перевода.
3.1.3. Безвозмездно исправить по требованию Заказчика все выявленные недостатки, если в процессе оказания услуг Исполнитель допустил отступление от условий Договора, ухудшившее качество работы.
3.1.4. Представить акт выполненных работ.
3.1.5. Обеспечить прибытие привлеченных специалистов на рабочее место (п.1.2 Договора оказания услуг перевода) за 30 минут до начала мероприятия.
3.2. Заказчик обязан:
3.2.1. Оплатить услуги по цене, указанной в п. 2.2 настоящего Договора, не позднее «__»_______20__ г.
3.3. Заказчик имеет право:
3.4.1. Во всякое время проверять ход и качество работы, выполняемой Исполнителем, не вмешиваясь в его деятельность.

4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
4.1. За нарушение срока оказания услуг, указанного в п. 1.2 настоящего Договора, Исполнитель уплачивает Заказчику штраф в размере 10% от суммы Договора оказания услуг перевода.
4.2. При несоблюдении Заказчиком предусмотренных настоящим Договором сроков расчета за оказанные услуги Исполнитель имеет право снять с себя обязательства по настоящему Договору.
4.3. Уплата неустойки не освобождает Исполнителя от выполнения лежащих на нем обязательств или устранения нарушений.

5. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ
5.1. Споры и разногласия, которые могут возникнуть при исполнении настоящего Договора оказания услуг перевода, будут по возможности разрешаться путем переговоров между Сторонами.
5.2. В случае невозможности разрешения разногласий путем переговоров они подлежат рассмотрению в арбитражном суде согласно порядку, установленному законодательством Российской Федерации.

6. ПОРЯДОК ИЗМЕНЕНИЯ И РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА
6.1. Любые изменения и дополнения к настоящему Договору оказания услуг перевода имеют силу только в том случае, если они оформлены в письменном виде и подписаны обеими Сторонами.
6.2. Заказчик вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения настоящего Договора при условии оплаты Исполнителю фактически понесенных им расходов.
6.3. Исполнитель вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения настоящего Договора лишь при условии возмещения Заказчику суммы, уплаченной по настоящему Договору, и неустойки в размере 5 % от этой суммы.
6.4. Сторона, решившая расторгнуть настоящий Договор оказания услуг перевода, должна направить письменное уведомление о намерении расторгнуть настоящий Договор другой Стороне, не позднее, чем за 3 дня до предполагаемого дня расторжения настоящего Договора.

7. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
7.1. Настоящий Договор оказания услуг перевода вступает в действие с момента подписания и действует до исполнения Сторонами своих обязательств и завершения всех взаиморасчетов по настоящему Договору.
7.2. В случае изменения у какой-либо из Сторон местонахождения, названия, банковских реквизитов и прочего она обязана в течение 2 (двух) дней письменно известить об этом другую Сторону, причем в письме необходимо указать, что оно является неотъемлемой частью настоящего Договора.
7.3. Настоящий Договор оказания услуг перевода составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из Сторон.
7.4. Следующие приложения являются неотъемлемой частью настоящего Договора:
Приложение 1 «График выполнения работ».
Приложение 2 «Табель учёта рабочего времени переводчика».
7.5. Вопросы, не урегулированные настоящим Договором, разрешаются в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.

8.ФОРС-МАЖОР
8.1. Никакая из Сторон настоящего Договора оказания услуг перевода не несет ответственности перед другой Стороной за невыполнение своих обязательств по настоящему Договору в случае возникновения любого из событий, находящихся вне обоснованного контроля такой Стороны, делающего невозможным выполнение этой Стороной своих обязательств на оговоренных условиях, включая, помимо прочего, принятие правовых актов органами государственной власти, введение чрезвычайного положения, стихийные бедствия, войну, военные действия, гражданские волнения, бунты, эпидемии, пожары, забастовки, локауты или любую подобную причину или причины (именуемые в настоящем документе «Форс-мажор»). В случае если такие Форс-мажорные обстоятельства продолжаются более 1 (одного) месяца, любая из Сторон может расторгнуть настоящий Договор, направив другой Стороне письменное уведомление об этом.

9.КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
9.1. В течение срока действия настоящего Договора оказания услуг перевода и после расторжения или истечения срока действия настоящего Договора Исполнитель не будет раскрывать третьим Сторонам содержание документов, переданных ему Заказчиком для оказания услуг по настоящему Договору, а также информацию, полученную в ходе устного перевода.
9.2. Стороны рассматривают условия настоящего Договора как конфиденциальную информацию и обязуются не раскрывать третьим сторонам любую информацию, полученную от или через другую Сторону Договора в связи с исполнением Договора без предварительного согласия другой Стороны. Такая информация может предоставляться по требованию компетентных государственных органов в пределах и порядке, установленном Законом.

и т.д…

Весь типовой бланк и образец договора оказания услуг по синхронному переводу доступен для индивидуального использования в виде прикрепленной формы.

об оказании услуг переводчика в лице , действующего на основании , именуемый в дальнейшем «Бюро переводов », с одной стороны, и гр. , паспорт: серия , № , выданный , проживающий по адресу: , именуемый в дальнейшем «Переводчик », с другой стороны, именуемые в дальнейшем «Стороны», заключили настоящий договор, в дальнейшем «Договор », о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. Переводчик принимает на себя обязательства по выполнению возмездных, высококачественных работ по письменному переводу и редактированию текстов. Бюро переводов (в далее – «БП») обязуется принять и оплатить выполненные Переводчиком работы.

1.2. Настоящий договор применим ко всем Заказам на перевод, полученным Переводчиком от БП.

1.3. Настоящий договор заменяет собой все предыдущие соглашения, имевшие место между Сторонами в отношении предмета настоящего договора.

2. ОФОРМЛЕНИЕ И ПОЛУЧЕНИЕ ЗАКАЗА

2.1. Заказ БП передается Переводчику по электронной почте, на электронных носителях информации или любым другим способом.

2.2. Заказ содержит следующую информацию: направление перевода, тематику исходного текста, дату сдачи работы, размер оплаты, инструкции по переводу и другую информацию, касающуюся данного проекта.

3. СРОК ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАКАЗА

3.1. Переводчик обязан неукоснительно соблюдать сроки сдачи работы. БП может удержать часть оплаты Переводчику в виде штрафа, если несоблюдение сроков послужило причиной убытков БП.

4. ПОРЯДОК ПРИЕМКИ-ПЕРЕДАЧИ РЕЗУЛЬТАТОВ РАБОТ

4.1. Результат работ направляется в БП по электронной почте, если не предусмотрен иной порядок передачи Заказа.

4.2. БП обязуется подтвердить получение результатов работ Переводчика в течение рабочего(их) дня(ей) письмом по электронной почте.

4.3. БП в течение рабочих дней с момента получения результатов работ обязуется принять работы, уведомив Переводчика о результатах данной приемки.

4.4. В случае отказа от принятия работ БП составляет в письменном виде перечень необходимых доработок и направляет его Переводчику по электронной почте.

5. ТРЕБОВАНИЯ К КАЧЕСТВУ РАБОТЫ

5.1. Готовая работа должна удовлетворять всем требованиям БП. Перевод должен быть терминологически правильным, соответствовать смыслу исходного текста в масштабе микро- и макроконтекста, не должен содержать орфографических, грамматических, стилистических ошибок и опечаток. Не допускается пропуск абзацев и строк.

5.2. Переводчик обязуется устранить все недостатки, выявленные в результате проверки, без дополнительной оплаты при условии, что они не выходят за пределы работ, указанных в Заказе. Иное внесение исправлений согласовывается сторонами. Если Переводчик не может устранить недостатки в установленные сроки, БП самостоятельно производит все поправки за счет оплаты Переводчика.

5.3. БП оставляет за собой право потребовать от Переводчика компенсации за ущерб, нанесенный низким качеством работы Переводчика, путем удержания штрафа из суммы оплаты за услуги Переводчика.

5.4. В том случае, если факт ненадлежащего исполнения работ обнаружен после оплаты, БП вправе удержать соответствующую сумму из оплаты за последующий месяц.

6. УСЛОВИЯ И СПОСОБ ОПЛАТЫ

6.1. Стоимость Услуг Переводчика устанавливается в рублях и НДС (ст. ст. 346.11 и 346.12 НК РФ) не облагается, а именно: . Стоимость услуг может быть изменена путем подписания дополнительного соглашения к договору.

6.2. Работы считаются выполненными по выполнении БП п.4.3 настоящего договора.

6.3. В случае непредставления Переводчику перечня недостатков работ, результаты работ считаются принятыми БП, а Переводчик имеет право требовать оплаты за выполненные работы.

6.4. Если не оговорено иных условий, оплата производится помесячно в течение первых календарных дней месяца, следующего за месяцем, в котором Переводчик выполнил Заказы от БП. БП перечисляет оплату за работу Переводчика на банковский счет Переводчика, указанный в п.14 настоящего договора. По взаимному согласию может быть использован другой способ перечисления денег.

6.5. Если БП по какой-либо причине отменяет Заказ, оплата будет производиться за объем работы, выполненный ко времени и дате отмены вышеуказанной работы.

7. ХАРАКТЕР ОТНОШЕНИЙ С ТРЕТЬИМИ СТОРОНАМИ

7.1. Переводчик является независимым лицом и не может заключать договоры и принимать обязательства от имени БП. Переводчик не может заключать договор субподряда на выполнение Заказа без предварительного согласия БП. Переводчик имеет право привлекать для выполнения заказа третьих лиц только по согласованию с БП.

7.2. Переводчик обязуется не вступать в переговоры любого рода с клиентами БП, а также предлагать им свои услуги в качестве переводчика. В противном случае БП может потребовать у Переводчика возмещения нанесенного ущерба.

8. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

8.1. Переводчик обязуется в течение действия договора, а также в любой момент после его окончания не использовать в собственных интересах, а также в интересах третьих лиц информацию, содержащуюся в документах, переданных ему в рамках выполнения заказа. БП имеет право потребовать от Переводчика возмещения убытков, если данные убытки были вызваны разглашением информации, которая была получена переводчиком в рамках выполнения заказа.

9. АВТОРСКОЕ ПРАВО

9.1. Исключительные права на использование произведения в отношении переводов и других работ, выполненных в рамках выполнения заказа, принадлежат БП с момента предоставления вышеуказанных материалов Переводчику.

10. ФОРС-МАЖОР

10.1. Стороны освобождаются за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, как то: пожар, наводнение, землетрясение, военные действия, при условии, что данные обстоятельства непосредственно повлияли на условия настоящего договора.

11. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

11.1. Все спорные вопросы и разногласия, возникающие с выполнением настоящего договора, должны разрешаться на основе двухсторонних договоренностей. При невозможности прийти к согласованному решению споры разрешаются в соответствии с законодательством Российской Федерации в суде, расположенном по месту нахождения Истца.

12. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

12.1. Настоящий договор заключен на неопределенное время (бессрочный) и может быть расторгнут в любое время по инициативе любой из Сторон при условии, что выполнены все уже возникшие обязательства перед другой Стороной договора. В случае если обязательства одной из Сторон не выполнены в полном объеме, договор действует до момента полного исполнения обязательств Сторон.

13. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

13.1. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами. Договор составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу.

14. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН

Бюро переводов Юр. адрес: Почтовый адрес: ИНН: КПП: Банк: Рас./счёт: Корр./счёт: БИК:

Переводчик Регистрация: Почтовый адрес: Паспорт серия: Номер: Выдан: Кем: Телефон:

15. ПОДПИСИ СТОРОН

Бюро переводов _________________

Переводчик _________________

Обратите внимание, что договор оказания услуг составлен и проверен юристами и является примерным, он может быть доработан с учетом конкретных условий сделки. Администрация Сайта не несет ответственности за действительность данного договора, а также за его соответствие требованиям законодательства Российской Федерации.

Основные положения договора на оказание переводческих услуг (пропущена преамбула договора на перевод, реквизиты сторон и приложения к договору).

Заполненный договор вам предоставит менеджер бюро переводов "Flarus". Для этого направьте по e-mail () название и реквизиты вашей компании и данные лица, от имени которого компания осуществляет деятельность.

Мы придаем большое значение защите конфиденциальности информации, полученной от наших клиентов. Под информацией мы понимаем контактную информацию, исходные тексты и переведенные документы. 1. Предмет Договора 1.1. Бюро переводов обязуется оказывать Заказчику услуги перевода , включающие в себя осуществление письменного перевода документации Заказчика на русский язык и иностранные языки согласно расценкам, указанных в Приложении к настоящему Договору на перевод. Приложение полностью копирует действующий прайс-лист . 2. Порядок оказания услуг и расчетов между Сторонами 2.1. Заказчик передает Бюро переводов документацию, подлежащую переводу и выдает задание на оказание переводческих услуг (далее "Заказ"). В Заказе должен быть указан язык, на который осуществляется перевод. Заказчик вправе указать в Заказе требования к оформлению и формату переведенной документации, в ином случае перевод оформляется в формате и средствами редактора MS Word 2003. 2.2. После получения Заказа, Бюро переводов производит расчет Заказа: объем в стандартных страницах, срок выполнения в рабочих днях и стоимость. За 1 (одну) стандартную страницу принимают 1800 символов с пробелами исходного текста. Рабочими днями считаются все календарные дни за исключением выходных дней (суббота, воскресенье) и официальных праздников РФ. Минимальный объем Заказа - 1 (одна) стандартная страница. Расчеты округляют до 1 (одного) знака после запятой. 2.3. Данные каждого Заказа фиксируются в соответствующих Приложениях к Договору на оказание услуг перевода, являющихся его неотъемлемой частью. 2.4. Рассчитанные данные Заказа Бюро переводов обязуется сообщить Заказчику в течение 3 (трех) часов с момента получения документации от Заказчика в электронном виде и в течение 12 (двенадцати) часов с момента получения документации от Заказчика на бумажном носителе. 2.5. Заказчик вправе в любой момент изменить состав и объем Заказа. В случае уменьшения стоимости Заказа, оплате подлежат только уже оказанные услуги. 2.6. Бюро переводов приступает к выполнению Заказа сразу после утверждения Заказа и оплаты Заказчиком счета, выставленного Бюро переводов на сумму, равную стоимости Заказа. 2.7. Заказ считается утвержденным после подписания Сторонами Приложения, соответствующего Заказу. 2.8. Обязанность по оплате считается выполненной после поступления денежных средств на расчетный счет Бюро переводов. В соответствии с Налоговым Кодексом РФ, часть 2, Глава 26.2, услуги не облагаются НДС. 2.9. Заказчик имеет право вносить предоплату (далее "Депозит") на основании счета, выставленного Бюро переводов. В таком случае Бюро переводов обязано приступить к выполнению Заказа сразу после утверждения Заказа. При этом сумма Депозита уменьшается на стоимость Заказа. Услуги оказываются до момента полного расходования средств Депозита. Депозит может быть возвращен по письменному требованию Заказчика в течение 3 (трех) календарных дней после получения подписанного требования от Заказчика. 2.10. Бюро переводов обязуется предоставить Заказчику переведенную документацию в электронном формате по электронной почте. 2.11. В переведенной документации должна быть соблюдена терминология согласно терминологическому глоссарию или специализированному словарю (далее Глоссарий), в том случае, если Заказчик предоставил свой Глоссарий в электронном виде, не позднее, чем за сутки до начала перевода. При отсутствии Глоссария, Исполнитель имеет право использовать перевод терминов, имеющихся в доступных Бюро переводов словарях. 2.12. Заказ считается выполненным после подписания Акта сдачи-приемки услуг обеими Сторонами.

Примечание: мы можем дополнить договор приложением на передачу исключительных прав на перевод . 3. Рекламации 3.1. Если в процессе оказания услуг Бюро переводов допустило отступления от условий Договора, ухудшившие качество услуг, в случае обоснованных претензий Заказчика, Бюро переводов обязуется устранить все недочеты, указанные Заказчиком в течение 3 (трех) рабочих дней с момента получения их от Заказчика. 3.2. Бюро переводов не принимаются рекламации и замечания по переведенной документации, если замечания не предоставлены в электронном виде (по электронной почте), касаются стилистики перевода, относятся к ошибкам в исходной документации. 4. Ответственность Сторон 4.1. Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации. 4.2. Стороны освобождаются от ответственности за невыполнение (ненадлежащее выполнение) своих обязательств по Договору, произошедшие вследствие обстоятельств непреодолимой силы. 4.3. Сторона, которая не может надлежащим образом исполнять свои обязательства по Договору вследствие обстоятельств непреодолимой силы, должна незамедлительно (но не позднее 3-х календарных дней) уведомить об этом другую Сторону. В случае неуведомления в срок о наступлении обстоятельств непреодолимой силы, Сторона, которая не исполняет свои обязательства надлежащим образом, лишается права ссылаться на соответствующие обстоятельства. 5. Срок действия Договора на перевод 5.1. Договор является бессрочным и вступает в силу с момента его подписания уполномоченными представителями Сторон. 5.2. Настоящий Договор может быть расторгнут по инициативе любой из Сторон после выполнения Сторонами всех своих обязательств по настоящему Договору, а также в случаях и в порядке, предусмотренных действующим законодательством Российской Федерации. 6. Обеспечение конфиденциальности 6.1. Стороны признают, что вся документация и информация, полученная Бюро переводов от Заказчика по настоящему Договору, является конфиденциальной и не подлежит разглашению. 6.2. С переданной исходной документацией и информацией Заказчика могут знакомиться лишь те работники Бюро переводов, которым непосредственно поручено выполнение работ по Договору на перевод в части их касающейся. 7. Прочие условия 7.1. Все приложения, изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в случае, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями Сторон. 7.2. Неурегулированные споры по выполнению условий Договора рассматриваются в порядке, установленном действующим законодательством РФ в Арбитражном суде г. Москвы. 7.3. Настоящий Договор на перевод составлен в двух идентичных экземплярах, обладающих равной юридической силой, по одному экземпляру для каждой их Сторон. 8. Адреса и реквизиты Сторон

кол-во скачиваний: 388

Примерный образец

Договор
об оказании услуг переводчика

дата и место подписания

Общество с ограниченной ответственностью "Экспримо", в дальнейшем - БП (бюро переводов), в лице директора Белошапкина Дмитрия Николаевича, действующего на основании Устава, и Индивидуальный предприниматель Иванов Иван Иванович, действующий на основании Свидетельства о государственной регистрации физического лица в качестве индивидуального предпринимателя серии 01 N 00011111, выданного 1 января 2001 г., именуемый в дальнейшем "Переводчик" (вместе именуемые "Стороны"), заключили настоящий договор о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. Переводчик принимает на себя обязательства по выполнению возмездных, высококачественных работ по письменному переводу и редактированию текстов. БП обязуется принять и оплатить выполненные Переводчиком работы.

1.2. Настоящий договор применим ко всем Заказам на перевод, полученным Переводчиком от БП.

1.3. Настоящий договор заменяет собой все предыдущие соглашения, имевшие место между Сторонами в отношении предмета настоящего договора.

2. ОФОРМЛЕНИЕ И ПОЛУЧЕНИЕ ЗАКАЗА

2.1. Заказ БП передается Переводчику по электронной почте, на электронных носителях информации или любым другим способом.

2.2. Заказ содержит следующую информацию: направление перевода, тематику исходного текста, дату сдачи работы, размер оплаты, инструкции по переводу и другую информацию, касающуюся данного проекта.

3. СРОК ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАКАЗА

3.1. Переводчик обязан неукоснительно соблюдать сроки сдачи работы. БП может удержать часть оплаты Переводчику в виде штрафа, если несоблюдение сроков послужило причиной убытков БП.

4. ПОРЯДОК ПРИЕМКИ-ПЕРЕДАЧИ РЕЗУЛЬТАТОВ РАБОТ

4.1. Результат работ направляется в БП по электронной почте, если не предусмотрен иной порядок передачи Заказа.

4.2. БП обязуется подтвердить получение результатов работ Переводчика в течение 1 рабочего дня письмом по электронной почте.

4.3. БП в течение 15 рабочих дней с момента получения результатов работ обязуется принять работы, уведомив Переводчика о результатах данной приемки.

4.4. В случае отказа от принятия работ БП составляет в письменном виде перечень необходимых доработок и направляет его Переводчику по электронной почте.

5. ТРЕБОВАНИЯ К КАЧЕСТВУ РАБОТЫ

5.1. Готовая работа должна удовлетворять всем требованиям БП. Перевод должен быть терминологически правильным, соответствовать смыслу исходного текста в масштабе микро- и макроконтекста, не должен содержать орфографических, грамматических, стилистических ошибок и опечаток. Не допускается пропуск абзацев и строк.

5.2. Переводчик обязуется устранить все недостатки, выявленные в результате проверки, без дополнительной оплаты при условии, что они не выходят за пределы работ, указанных в Заказе. Иное внесение исправлений согласовывается сторонами. Если Переводчик не может устранить недостатки в установленные сроки, БП самостоятельно производит все поправки за счет оплаты Переводчика.

5.3. БП оставляет за собой право потребовать от Переводчика компенсации за ущерб, нанесенный низким качеством работы Переводчика, путем удержания штрафа из суммы оплаты за услуги Переводчика.

5.4. В том случае, если факт ненадлежащего исполнения работ обнаружен после оплаты, БП вправе удержать соответствующую сумму из оплаты за последующий месяц.

6. УСЛОВИЯ И СПОСОБ ОПЛАТЫ

6.1. Стоимость Услуг Переводчика устанавливается в рублях и НДС (ст. ст. 346.11 и 346.12 НК РФ) не облагается, а именно:

Стоимость услуг может быть изменена путем подписания дополнительного соглашения к договору.

6.2. Работы считаются выполненными по выполнении БП п. 4.3 настоящего договора.

6.3. В случае непредставления Переводчику перечня недостатков работ, результаты работ считаются принятыми БП, а Переводчик имеет право требовать оплаты за выполненные работы.

6.4. Если не оговорено иных условий, оплата производится помесячно в течение первых 15 календарных дней месяца, следующего за месяцем, в котором Переводчик выполнил Заказы от БП. БП перечисляет оплату за работу Переводчика на банковский счет Переводчика, указанный в п. 14 настоящего договора. По взаимному согласию может быть использован другой способ перечисления денег.

6.5. Если БП по какой-либо причине отменяет Заказ, оплата будет производиться за объем работы, выполненный ко времени и дате отмены вышеуказанной работы.

7. ХАРАКТЕР ОТНОШЕНИЙ С ТРЕТЬИМИ СТОРОНАМИ

7.1. Переводчик является независимым лицом и не может заключать договоры и принимать обязательства от имени БП. Переводчик не может заключать договор субподряда на выполнение Заказа без предварительного согласия БП. Переводчик имеет право привлекать для выполнения заказа третьих лиц только по согласованию с БП.

7.2. Переводчик обязуется не вступать в переговоры любого рода с клиентами БП, а также предлагать им свои услуги в качестве переводчика. В противном случае БП может потребовать у Переводчика возмещения нанесенного ущерба.

8. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

8.1. Переводчик обязуется в течение действия договора, а также в любой момент после его окончания не использовать в собственных интересах, а также в интересах третьих лиц информацию, содержащуюся в документах, переданных ему в рамках выполнения заказа. БП имеет право потребовать от Переводчика возмещения убытков, если данные убытки были вызваны разглашением информации, которая была получена переводчиком в рамках выполнения заказа.

9. АВТОРСКОЕ ПРАВО

9.1. Исключительные права на использование произведения в отношении переводов и других работ, выполненных в рамках выполнения заказа, принадлежат БП с момента предоставления вышеуказанных материалов Переводчику.

10. ФОРС-МАЖОР

10.1. Стороны освобождаются за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, как то: пожар, наводнение, землетрясение, военные действия, при условии, что данные обстоятельства непосредственно повлияли на условия настоящего договора.

11. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

11.1. Все спорные вопросы и разногласия, возникающие с выполнением настоящего договора, должны разрешаться на основе двухсторонних договоренностей. При невозможности прийти к согласованному решению споры разрешаются в соответствии с законодательством Российской Федерации в суде, расположенном по месту нахождения Истца.

12. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

12.1. Настоящий договор заключен на неопределенное время (бессрочный) и может быть расторгнут в любое время по инициативе любой из Сторон при условии, что выполнены все уже возникшие обязательства перед другой Стороной договора. В случае если обязательства одной из Сторон не выполнены в полном объеме, договор действует до момента полного исполнения обязательств Сторон.

13. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

13.1. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами. Договор составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу.