«Мария Стюарт» - одна из самых известных и популярных пьес немецкого поэта, драматурга и философа Фридриха Шиллера. Вот уже два столетия эта драма не сходит со сценических подмостков мирового театра. Произведение основано на историческом сюжете. Основной сюжетный конфликт драмы – противостояние двух королев, Марии Шотландской и Елизаветы Английской. Однако пьеса является иллюстрацией эстетического тезиса автора о том, что в угоду драматургии допустимо изменять фактические события. На страницах произведения Мария Стюарт и Елизавета I встречаются, в реальности же две королевы никогда не видели друг друга.

«Мария Стюарт»

Трагедия в пяти действиях. Перевод Б.Пастернака.
Фрагмент произведения.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же. Елизавета. Лестер. Свита.

Е л и з а в е т а (Лестеру)

Чей это парк?

Л е с т е р

Фотерингей.

Е л и з а в е т а (Тальботу)

Отправьте свиту в Лондон.
Народ стоит на улицах толпой.
Уединимся в этом тихом парке.

Тальбот удаляет свиту. Елизавета вперяет взор в Марию, продолжая разговаривать с Лестером.

Любовь ко мне народа моего
Неслыханна. Так почитают Бога,
А не людей.

М а р и я
(которая до сих пор стояла, прижавшись в полубеспамятстве к кормилице, выпрямляется, ее глаза встречаются с устремленным на нее взором Елизаветы, и она в ужасе снова бросается к Кеннеди)

Не нахожу души
В ее глазах, в чертах.

Е л и з а в е т а

Кто эта леди?

Общее молчание.

Л е с т е р

Ты в Фотерингее, королева.

Е л и з а в е т а (с притворным удивлением и неудовольствием смотрит на Лестера)

Кто
Подстроил это? Лестер!

Л е с т е р

Королева!
Так вышло, и, раз Бог твои стопы
Сюда направил, смилуйся над нею
И чувству состраданья уступи.

Т а л ь б о т

Мы все тебя, властительница, молим -
К несчастной этой взор свой обрати,
От страха пред тобой оцепеневшей.

Мария собирается с силами, делает несколько шагов к Елизавете, но с содроганием останавливается на полпути. Ее движения выражают сильнейшую душевную борьбу.

Е л и з а в е т а

Кто говорил из вас мне, господа,
О кающейся, сдавшейся? Гордячку
Не научило горе ничему.

Пусть будет так. Я проглочу и это.
Бессильное достоинство мое,
Забудь, кто я и что я претерпела.
Прощай, мой стыд, - я брошусь перед ней,
Пред той, кто в эту грязь меня втоптала!
(Обращается к королеве.)
Вы Божьей волей избраны, сестра,
На царство и увенчаны победой.
Чту Божью власть, возвысившую вас.
(Падает на колени.)
Теперь и вы великодушны будьте,
Дозвольте не валяться мне в пыли.
Мне протяните царственную руку,
Сестре в несчастье помогите встать.

Е л и з а в е т а (отступая)

Вы там, где надлежит вам быть, миледи.
Хвала творцу, что он не пожелал,
Чтоб я была у ваших ног простерта,
Как вы теперь лежите предо мной.

М а р и я (с возрастающим чувством)

Подумайте, как переменчив рок,
Как он карает за высокомерье!
Пускай вас образумит мой пример.
В виду чужих свидетелей, щадите
Тюдоров кровь, текущую во мне.
Не стойте каменной скалой, которой
Схватить не может тонущий пловец.
От силы слов моих, от уговоров,
От слез моих зависит жизнь моя.
Так ледяным своим ужасным взором
Не сковывайте сердца моего.

Е л и з а в е т а (холодно и сурово)

Что вы сказать хотели мне, миледи?
Я тут, как вы желали, вопреки
Моей задетой королевской чести.
Я этою уступкой навлекла
Заслуженные ваши порицанья.
Не следовало мне к вам снисходить,
На жизнь мою так часто посягавшей.

Как мне начать и как связать слова,
Чтобы растрогать вас и не обидеть?
Оправдываясь, буду я должна
Тем самым обвинять вас против воли.
Вы обошлись со мной нехорошо,
Из королевы узницею сделав.
Я добровольно к вам пришла, воззвав
К правам народов и гостеприимству,
А вы в темницу заперли меня.
Меня лишают слуг, друзей, ввергают
В нужду и учиняют надо мной
Постыдный суд... Но я молчу! Ни слова!
Забвенье всем страданиям моим!
Произошла несчастная случайность,
Вы неповинны, неповинна я.
Злой дух посеял с самой колыбели
Меж нами рознь, всю жизнь она росла,
Ее клеветники раздуть старались.
Уж таково несчастье королей -
Служить для мира яблоком раздора.

(Приближаясь к Елизавете, доверчиво и ласково.)

Но наконец-то мы наедине
И третьего нет никого меж нами.
Вините, упрекайте. Я во всем
Надеюсь перед вами оправдаться.
О если б выслушали вы меня,
Когда я вашей помощи искала!
Дела бы не зашли так далеко,
Была б не так печальна наша встреча.

Е л и з а в е т а

Благодарю счастливую звезду,
Что на груди змею я не пригрела.
Не на судьбу пеняйте, на себя,
На дом ваш ненавистный Лотарингский,
Еще меж нами не было вражды,
Ваш дядя Гиз уже мне строил козни.
Кого открыто он ни натравлял
Против меня! Попов и полководцев,
Меч воинов, неистовство святош!
Он вас уговорил мой герб присвоить,
Мой королевский титул перенять.
Со мной воюет он за рубежами
И поднимает мятежи внутри.
Но с нами Бог, и проиграл ваш дядя.
Меч поднят над моею головой,
А упадет на самом деле ваша.

Я в Божьей власти. Твердость показать
Едва ль вы захотите так кроваво.

Е л и з а в е т а

А кто мне помешает? Дядя ваш
Нас учит, как прощать врагам. Примером
Будь мне Варфоломеевская ночь.
Что значит слово чести, близость крови?
Ведь ваша церковь освящает все:
Предательство, обман, цареубийство.
Лишь сила мне порукой. Мира нет
Меж мной и вашим племенем змеиным.

Ах, это ваша мнительность одна!
Меня всегда чужой вы признавали,
А если бы наследницей сочли,
Какую бы любовь и благодарность,
Какую преданность приобрели
Во мне, родной по крови и подруге!

Е л и з а в е т а

Родные ваши, госпожа Стюарт,
В чужих краях. Ваш круг семейный - папство.
Монахи - ваши братья. До чего
Хитра: наследницей ее назначить!
Чтоб весь народ мой вы еще при мне
Переловили в сети волокитства
И юношество обратило взор
К иному восходящему светилу...

Царите с миром. Я от всяких прав
На царство отрекаюсь. Мне величья
Не надо. Вы достигли своего.
Я больше не Мария, тень Марии.
Мой дух сломили вы во цвете лет.
Сестра! Пора опомниться. Скажите
Слова, с которыми явились вы.
Не верю я, чтоб вы пришли смеяться
Над жертвою поверженной своей.
Итак, во всеуслышанье скажите:
«Мария, вы свободны. Власть мою
Почувствовали вы, теперь узнайте
Мое великодушье!» О, тогда
Я дней остаток и свою свободу
Приму как личный дар из ваших рук.
Лишь слово, и забыто все, что было.
Я жду его! Не заставляйте ждать!
Но горе вам, когда не этим словом
Вы завершите встречу! Если вы
Не благодатным ангелом небесным
Явились и покинете меня,
Тогда, сестра, всех царств земных ценою,
За весь богатый этот остров ваш,
Я б не хотела быть на вашем месте,
Стоять, как вы теперь передо мной.

Е л и з а в е т а

Так вы побеждены! Конец проделкам?
Ни одного поклонника в виду?
Ни рыцарей, ни удальцов, ни хватов,
За вас готовых в воду и огонь!
Пора прошла. Победы миновали.
Теперь не те заботы у людей.
И кончить жизнь четвертым вашим мужем
Не соблазняет больше никого.

М а р и я (вспыхивая)

Сестра! Сестра! Дай мне терпенья, Боже!

Е л и з а в е т а (смеривши Марию взором гордого презренья)

Вот, Лестер, стало быть, от чар каких
Спастись не может ни один мужчина
И меркнет прелесть женщин до одной?
Ну что ж, красавицами в общем мненьи
Бывают общие добычи всех.

Нет, это слишком!

Е л и з а в е т а

Вот вы показали
Свое лицо, а были до сих пор
Прикрыты маской.

М а р и я (горя гневом, но с благородным достоинством.)

Пусть я и грешила,
Как смертная, по молодости лет,
Но я своих ошибок не скрывала.
Я вся как на ладони. Ложный вид
Я презирала гордо, откровенно.
Все худшее известно обо мне,
Могу сказать: я лучше этой славы,
Но горе вам: молва сорвет с вас плащ
Невинности, и свет предаст огласке
Распутство ваших низменных страстей.
Наследственная эта добродетель,
Блудливость, привела на эшафот
Родительницу вашу, Анну Болен.

Т а л ь б о т (становится между обеими королевами)

О Боже! До чего вы довели!
Где ваша сдержанность, покорность, леди?

Покорность? О, я все перенесла,
Что в силах человеческих! Довольно!
Долой овечью кротость! Пропадай,
Терпенье жертвы! Выступи наружу,
Мой с давних пор таимый правый гнев!
И ты, о Боже, ядовитым жалом
Вооружи меня, мои слова!

Т а л ь б о т

Она в неистовстве и раздраженьи.
Прости, прости не помнящей себя.

Елизавета, немая от злобы, бросает на Марию бешеные взгляды.

Л е с т е р (в сильнейшем волнении, стараясь увести Елизавету)

Не слушай одержимой. Прочь отсюда,
Прочь, прочь из этих злополучных мест.

Трон Англии захвачен самозванкой,
Притворщицей, плясуньей площадной,
Рожденною внебрачно. Если б в крае
Царил закон, лежали б вы в пыли
Передо мной, своею королевой.

Елизавета быстро удаляется, лорды следуют за ней в величайшем смущении.

К е н н е д и

Что вы наделали! Она ушла,
Кипя от бешенства! Прощай, надежда!

М а р и я (все еще вне себя)

Она ушла, от бешенства кипя!
(Бросаясь Кеннеди на шею.)
О, как легко мне, Анна! Наконец-то
За столько лет страданий, слез, обид -
Минута торжества, минута мщенья!
Как бы гора свалилась с плеч. Подумай,
Я лиходейке нож всадила в грудь!

К е н н е д и

Несчастная! В безумьи, в слепоте
Вы ранили противницу. Отныне
Она непримирима. Вы над ней
В присутствии любовника смеялись.

При Лестере. Он видел это все.
Он был свидетелем моей победы!
Он силы придавал мне, стоя здесь,
Меж тем как я с нее сбивала спесь.

Использованные источники:

Ф.Шиллер. Мария Стюарт. Трагедия в пяти действиях. Перевод Б.Пастернака. Москва, Терра-книжный клуб, 2002

Т рагедия Шиллера в переводе Б.Л. Пастернака была поставлена в 1956 г. В.Я. Станицыным для двух примадонн — А.К.Тарасовой (Мария) и А.И. Степановой (Елизавета). Телеверсия была снята спустя 20 лет, и Марию тогда играла на сцене театра Л. Сухолинская, досконально повторив рисунок роли, созданный Тарасовой. Ядро сюжета представляет борьбу двух королев, правительниц и женщин. Шиллер не придерживался строго исторических фактов, отдав свои симпатии Марии, но, не обделив характер Елизаветы. В.Я. Станицын, подробно разработав интригу пьесы, уделил большое внимание психологической разработке характеров. Особо надо отметить пластическое решение образов, подчеркивающих индивидуальности. Обе актрисы как будто сошли со старинного гобелена. Статуарность поз, царственность походки, движений и жестов, наконец, умение носить платья придают законченность характерам. Первое появление Марии предвосхищено словами одного из придворных Елизаветы: «С крестом в руках и жаждой светских наслаждений». Такой впервые появляется Мария — Сухолинская. Ощущается ее внутреннее беспокойство, умело скрываемое воспитанием и придворными обычаями. Нервозность не покинет ее вплоть до финальной сцены. Нервное подвижное, выразительное лицо актрисы иногда говорит больше слов. В Марии, даже в самых унизительных обстоятельствах не пропадает победительная женственность, заставляющая мужчин очертя голову бросаться в немыслимые авантюры. Это доказывают безумные поступки юного Мортимера (И. Дик), пытающегося спасти несчастную королеву. Романтический герой, он жаждет принести жертву и, принеся ее, погибает.

Центральная сцена спектакля — словесный поединок двух королев. Сцена происходит в саду. Елизавета (А. Степанова) является в амазонке со стеком, превращающимся в ее руках в жезл правительницы. Стек живет в ее руках отдельной жизнью, выдавая тайные мысли могущественной королевы. Почти всю сцену А. Степанова проводит спиной к Марии, не удостаивая ее взглядом, лишь в конце повернувшись к ней вполоборота. Сквозь внешнее величие правительницы проскальзывают ее комплексы — она внебрачная дочь короля, страстно любит Лестера, отдавая отчет в том, что нелюбима не только им, но и никаким другим мужчиной; она ненавидит и втайне боится Марии, хотя та в ее руках. Ненавидит не за ее притязания на престол, а за то, что Мария любима, и это дано ей от Бога, а она, Елизавета, Богом обделена. Это соединение несчастливой женщины и всесильной королевы, тонкого политика, Степанова воплощает органично и полно, внося в трагедию эпохи Просвещения с ее господством разума нерв современности — раздвоение личности. Об этом строки стихотворения Пастернака, вдохновленные спектаклем: «Сколько нужно отваги, чтоб играть на века, как играют овраги, как играет река». Действительно, роль сделана Степановой на века. Она показала внутреннюю трагедию своей героини настолько объемно, что Елизавета, по крайней мере, в этой сцене, вызывает больше сочувствия, чем поверженная, распростертая у ее ног Мария, чья красота и женственность спасают ее от унижения.

На протяжении спектакля сохраняется контраст между выразительным нервным ликом Марии и кажущимся спокойным лицом Елизаветы, женщины с уязвленной душой, сгорающей от страсти. Торжество над соперницей не успокаивает ее: внешняя победа над ней не приносит ее душе покоя. Она знает, как женщина Мария ее победила; отсюда ее любовь, смешанная с ненавистью, к Лестеру (П. Массальский). Подписание смертного приговора Елизавете даётся с трудом, но и здесь побеждают не государственные, но женские мотивы. Контрастно решены Станицыным сцены прощания Марии с жизнью и Елизаветы, подписывающей смертный приговор Марии. Холодный аналитический ум Елизаветы вступает в противоречие с ее душой. Королева, как простая крестьянка, чует сердцем, что физически покончив с шотландской королевой, она не избавится от вечного соперничества с ней. И после казни оно не исчезнет, ибо окончательная победа за мертвой королевой. Сухолинская проводит последние сцены спокойно, без истерики. Ее предсмертная исповедь — примирение со своей душой и с миром. Это начало ее исхода в небытие. Бледная как смерть, она прощается с верными слугами и подводит итог своей жизни: «Была я ненавидима, но любима». Её исход решен откровенно театрально, через монолог Лестера, который он произносит через решетку. Избавляясь от Марии, наблюдая за ее казнью, он не освобождается от мук совести. Пафосное произношение Массальским монолога, диаметрально противоположное обретенному покою Марии, оправдано законами романтической драмы, подчеркнутыми благородным переводом шиллеровского стиха Пастернаком. Достоинство спектакля — прекрасное владение стихом всеми исполнителями, сумевшими донести слово во всем его величии. Спектакль продолжает традиции русского поэтического театра, начало которым было положено при рождении национального театра и блистательно продолжено русскими актерами. В этом плане «Мария Стюарт» в исполнении артистов Художественного театра, помимо многих достоинств спектакля, представляет великолепную школу для современных актеров.

Действие происходит в Англии, в конце 1586 - начале 1587 г. В замке Фотрингей заточена по приказу английской королевы Елизаветы её сводная сестра Мария Стюарт, претендующая на английский престол. С ней её кормилица Анна Кеннеди. Несмотря на строгости содержания под стражей и многие лишения, Мария продолжает оставаться непреклонной. Ей не раз уже удавалось подкупать охрану и организовывать заговоры против Елизаветы.

Её последний страж, Полет, чрезвычайно строг к ней. Но недавно в Фотрингее появился его племянник Мортимер, вернувшийся из странствий по Франции и Италии, где он принял католичество. Там же он стал сторонником Марии и теперь прибыл в Англию, чтобы освободить её. На его стороне и двенадцать надёжных воинов, которые согласны помочь. Мортимер сообщает, что в Лондоне состоялся суд над Марией и ей вынесен смертный приговор. Королева предупреждает молодого человека, что в случае провала побега его ждёт смерть. Мортимер непреклонен в своём желании освободить леди Стюарт. Уступая ему, Мария пишет письмо графу Лейстеру в Лондон, она надеется, что тот поможет Мортимеру и ей.

В Вестминстерском дворце при дворе королевы обсуждают предстоящее бракосочетание Елизаветы с герцогом Анжуйским. Сама королева неохотно согласилась на этот брак. Она вынуждена думать о желании своих подданных иметь законного наследника престола. Но сейчас мысли Елизаветы заняты другим - ей предстоит утвердить решение суда над своей сводной сестрой Марией. Большинство дворян из окружения английской королевы во главе с лордом Берли поддерживает приговор суда. За леди Стюарт вступается лишь старый граф Шрусбери, робко поддерживает его и граф Лейстер.

Во дворце появляются Полет с племянником. Полет передаёт Елизавете письмо узницы с просьбой о личной встрече. На глазах королевы при чтении письма появляются слезы, окружающие уже готовы понять их как знак милосердия к сестре. На самом же деле английская королева просит Мортимера тайно убить свою соперницу, но так, чтобы никто не догадался, что удар был нанесён королевской рукой. Племянник Полёта соглашается, так как понимает, что только обманом он сможет отвести беду от леди Стюарт.

Оставшись наедине с графом Лейстером, Мортимер отдаёт ему письмо Марии. Оказывается, граф уже десять лет является фаворитом королевы Елизаветы, теперь же её брак с молодым, красивым французским герцогом окончательно лишает его надежды не только на её руку, но и на сердце. Письмо леди Стюарт вновь окрыляет его надеждой на королевский престол. Если он поможет ей освободиться, то она обещает ему свою руку. Но Лейстер хитёр и очень осторожен, он просит Мортимера никогда не упоминать его имя в разговорах даже со своими единомышленниками.

Граф предлагает устроить встречу Елизаветы с Марией, тогда, он уверен, казнь будет отменена, а о дальнейшем можно будет поговорить потом. Молодого человека такая осмотрительность не устраивает, он просит Лейстера заманить английскую королеву в один из замков и держать там взаперти, пока она не прикажет освободить Марию. Граф на это не способен.

Лейстер осуществляет свой план. На свидании с Елизаветой ему удаётся уговорить её во время охоты свернуть к замку-тюрьме Марии и встретиться с той неожиданно, во время её прогулки в парке. Королева соглашается на «сумасбродное» предложение своего возлюбленного.

Ничего не подозревающая Мария радуется разрешению прогуляться по парку, но Полет сообщает ей, что здесь её ждёт встреча с Елизаветой. В первые минуты свидания прекрасная узница бросается к ногам своей венценосной сестры с просьбой отменить казнь и освободить её, но Елизавета пытается унизить леди Стюарт, напоминая той о её неудавшейся личной жизни. Не в силах пересилить свою безумную гордыню и потеряв контроль над собой, Мария напоминает сестре, что та внебрачный ребёнок, а не законная наследница. Разгневанная Елизавета поспешно удаляется.

Мария понимает, что она своими руками погубила надежду на спасение, но пришедший Мортимер сообщает, что нынешней ночью он со своими людьми силой захватит Фотрингей и освободит её. За свою смелость молодой человек рассчитывает получить вознаграждение - любовь Марии, но она отказывает ему.

Парк вокруг замка наполняется вооружёнными людьми. Друг Мортимера приносит весть, что один из их сторонников, тулонский монах, совершил покушение на жизнь Елизаветы, но его кинжал пронзил лишь мантию. Заговор раскрыт, солдаты английской королевы уже здесь и надо срочно бежать, но Мортимер ослеплён своей страстью к Марии, он остаётся, чтобы-либо освободить её, либо погибнуть вместе с нею.

После неудачного покушения на жизнь Елизаветы, так как убийца оказался французским подданным, французского посла срочно изгоняют из Англии, одновременно разрывается соглашение о браке. Берли обвиняет Лейстера в злом умысле, ведь это он заманил Елизавету на встречу с леди Стюарт. Ко двору приезжает Мортимер, он сообщает Лейстеру, что при обыске у Марии были найдены черновики её письма к графу. Хитрый лорд велит арестовать Мортимера, понимая, что, если он сообщит о раскрытии им заговора против Елизаветы, ему зачтётся это при ответе за письмо к нему Марии. Но молодой человек не даётся в руки офицерам и в конце концов закалывает себя сам.

На аудиенции у Елизаветы Берли показывает письмо Марии Стюарт к графу Лейстеру. Униженная королева уже готова утвердить смертный приговор развратной женщине, но в её покои силой врывается Лейстер. Он сообщает, что схваченный после покушения монах - это лишь звено в цепи заговора, целью которого было освобождение леди Стюарт и возведение её на трон. Действительно, он переписывался с узницей, но это была с его стороны лишь игра, чтобы быть в курсе происходящего и вовремя защитить свою монархиню. Только что им был схвачен инициатор заговора - сэр Мортимер, но тому удалось себя заколоть. Великодушная Елизавета готова поверить своему возлюбленному, если он сам приведёт в исполнение смертный приговор Марии.

Возмущённый народ под окнами королевского дворца требует смертной казни для леди Стюарт. После раздумий Елизавета все же подписывает решение суда о казни и вручает его своему секретарю. В бумаге сказано, что шотландская королева уже на рассвете должна быть казнена Секретарь колеблется, отдавать ли этот документ для немедленного приведения приговора в исполнение, но оказавшийся в приёмной королевы лорд Берли вырывает бумагу из его рук.

Во дворе замка Фотрингей строят эшафот, а в самом замке Мария прощается с близкими ей людьми. Леди Стюарт спокойна, лишь наедине со своим дворецким Мельвилем она признается, что её сокровенным желанием было бы общение с католическим духовником. Старик открывается ей, что он принял духовный сан и теперь готов отпустить ей все её грехи. Последняя просьба Марии - это чтобы после её смерти все было в точности исполнено по её завещанию. Своё сердце она просит отправить во Францию и там похоронить. Появляется граф Лейстер, он пришёл исполнить приказ Елизаветы - сопроводить Марию к месту казни.

В это время в королевском замке Елизавета ждёт известий из Фотрингея. К ней приходит старый граф Шрусбери, который сообщает, что писцы Марии, которые в суде показывали на виновность своей госпожи в покушении на английский престол, отказались от своих слов и сознались в клевете на леди Стюарт. Елизавета притворно изображает своё раскаяние в поставленной ею подписи под решением суда и сваливает всю вину на своего нерасторопного секретаря. Входит лорд Берли. Мария Стюарт казнена. Елизавета обвиняет его в поспешности приведения приговора в исполнение. Лорд Шрусбери сообщает о своём решении удалиться от двора. Граф Лейстер отбывает сразу после казни Марии во Францию.

Мария Стюарт

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке http://filosoff.org/ Приятного чтения! Шиллер Фридрих Мария Стюарт. Действующие лица:Елизавета:, королева английская. Мария Стюарт, королева шотландская, английская пленница.Роберт Дадли, граф Лестер.Джордж Тальбот, граф Шрусбери. Вильям Сесиль, барон Берли, государственный казначей. Граф Кент.Вильям Девисон, государственный секретарь.Амиас Паулет, главный смотритель Марии.Мортимер, его племянник.Граф Обепин, французский посланник. Граф Бельевр, чрезвычайный посол Франции.Окелли, друг Мортимера.Дреджен Друри, помощник Паулета, второй сторож Марии. Мельвиль, ее домоправитель.Бергойн, ее врач. Анна Кеннеди, ее кормилица. Маргарита Керл, ее камеристка.Шериф графства. Офицер гвардии. Французские и английские вельможи. Гвардейцы. Придворные слуги английской королевы. Слуги и служительницы шотландской королевы. Действие первое Замок в Фотерингее. Комната. Явление первое Анна Кеннеди, кормилица королевы шотландской, в горячем споре с Паулетом, который собирается открыть шкаф.Кеннеди: Куда вы, сэр? Без всякого стыда! От шкапа прочь!Паулет Откуда этот жемчуг? Он сброшен со второго этажа, Чтоб подкупить садовника. Проклятье Уловкам вашим женским. Несмотря На мой надзор, на обыски, изъятья, Конца нет драгоценностям у вас. До них мы доберемся. (Завладевает доступом к шкафу.)Кеннеди: Прочь, негодный! Здесь тайны леди.Паулет Их и надо мне. (Извлекает из ящика бумаги.)Кеннеди: Записки, письма, чтоб рассеять скуку Незначащими пробами пера.Паулет В безделье замышляют преступленья.Кеннеди: Писанья по-французски.Паулет Грех вдвойне: Для нас язык врага - язык французский.Кеннеди: Набросанные госпожой вчерне Послания английской королеве.Паулет Я передам их. Это что за вещь? (Выдвигает потайной ящик и вынимает из него драгоценное украшение.) Венец с узором из французских лилий, В каменьях весь. (Отдает его помощнику.) Придется приобщить К уже отобранным вещицам, Друри. Друри уходит.Кеннеди: До коих пор насилья нам терпеть!Паулет Пока у ней есть деньги, все на свете Оружьем может стать в ее руках.Кеннеди: Помилосердствуйте. Не отбирайте Последнего, что красит нашу жизнь. Бедняжке дороги воспоминанья. Все прочее вы отняли у нас.Паулет Оно в руках надежных. Будет время, Ей все назад в сохранности вернут.Кеннеди: Вид этих голых стен кому подскажет, Что здесь жилище королевы? Стул Без балдахина, пол из плит, коврами Не устланный, обеденный прибор Из олова, которым разночинка Гнушалась бы.Паулет На олове она Велела мужа потчевать, а с милым При нем пила из кубков золотых.Кеннеди: И даже в зеркале ей отказали.Паулет Покамест будет в зеркало смотреть, Лелеять будет дерзкие надежды.Кеннеди: Нет книги подходящей для души, Чтобы развлечься.Паулет Библию ей дали Для исправленья.Кеннеди: Лютня отнята.Паулет Не к пользе ей любовное бренчанье.Кеннеди: Какая участь неженке моей, Венчанной королеве с колыбели, Которую растил французский двор Средь частых празднеств и увеселений! Ее лишили власти. Для чего Лишать ее и пустяков невинных? Большое горе закаляет дух, Но раздражают мелкие лишенья.Паулет Ведет к тщеславью бесполезный блеск А ей предаться надо покаянью. Разврат и роскошь можно искупить Лишь глубиной нужды и униженья.Кеннеди: Пускай рассудит всемогущий Бог Неискушенной юности проступки, Но в Англии над нею нет судьи.Паулет Где провинилась, там ее и судят.Кеннеди: Ее тюрьма тесна для преступлений.Паулет Однако и из этой тесноты Она сумела в мир просунуть руку, Чтоб бунт у нас разжечь и ополчить Злодеев шайку против королевы. Из этих стен был послан Бабингтон И Парри совершить цареубийство. Опутать Норфолька и погубить Не помешали ей решетки эти. Из-за нее честнейший человек Был должен голову сложить на плахе. Но ведь безумцам это не пример, Во славу ей бросающимся в пропасть, И жертвам на помосте палача Потерян счет, пока на эшафоте Их вдохновительница не падет. Будь проклят день, в который наш народ Радушье оказал беглянке этой.Кеннеди: Назвать радушьем Англии прием? Она в ваш край изгнанницей вступила Прибегнув к покровительству родни, И вместо ожидаемой защиты Во цвете лет заточена в тюрьму, Где юность всю свою прогоревала. Но, видно, мало этого. Теперь, Изведавши все ужасы неволи, Она в придачу предана суду По обвиненью в уголовном деле. И это - королева!Паулет Нет, она Убийцею бежала к нам, спасаясь От своего народа, потеряв Престол свой, оскверненный темным делом. Она к нам заговорщицей пришла, Чтоб следом за Мариею Кровавой Католиками сделать нас и нас Предать французам. Отчего она Условий Эдинбургского трактата Не подписала? Росчерком пера Она б освободилась, притязанья На Англию оставив. Видно, ей Милее пленницей у нас остаться И гнет терпеть, чем титул потерять. А почему? Да потому, что козни - Ее удел, что силами интриг Из камеры своей весь этот остров Надеется она завоевать.Кеннеди: Вы шутите? Свои крутые меры Насмешками хотите отягчить? Питать мечты такие в этом склепе, Где заживо она погребена? Всегда одна, ни вести ниоткуда, Ни слова ласки, ни живой души. Одни тюремщики, в состав которых Зачислен ваш племянник грубиян, Да новые оконные решетки.Паулет Решетчатые окна не спасут От хитростей Марии. Не уверен, Не скрыт ли в каменной стене проем, В окне не перепилены ли прутья, И не пройдет ли к ней, пока я сплю, Необличенный новый заговорщик. Анафемская должность сторожить Коварную. Я ночью сна не знаю, Брожу, как преданный проклятью дух, Замки на каждой двери проверяя. Но с некоторых пор надежда есть, Что скоро кончатся мои мученья. Я б стал охотней грешников стеречь У адских врат, чем эту королеву.Кеннеди: Да вот она сама.Паулет С крестом в руке И жаждой светских наслаждений в сердце. Явление второе Те же. Мария в вуали, с распятием в руке.Кеннеди: (спешит ей навстречу) Нас топчут здесь ногами, королева. Мученьям нет конца, и каждый день Над головой твоей обиды множит. М а р и я Опомнись. Что опять произошло?Кеннеди: Он вскрыл твое бюро. Твои бумаги, Твой свадебный убор, с таким трудом Спасенный нами, дорогой, как память О Франции, в его руках. Теперь Всех царственных отличий ты лишилась. М а р и я Опомнись, Анна. Царственность не в том. Их низости не могут нас унизить. Я в Англии привыкла ко всему. Снесу и это. Сэр, я собиралась Сама сегодня передать вам то, Что силою вы взять поторопились. При рукописях этих есть письмо Моей сестре, английской королеве. Вы можете ль мне честью обещать Письмо вручить ей лично, а не в руки Предательские Берли?Паулет Постараюсь Сам рассудить, что делать. М а р и я Вы должны Знать содержанье. Я прошу в письме О милости великой, о свиданьи, О встрече с ней, которой никогда Я не видала. Мне пришлось явиться На суд мужчин, стесняющий меня, На суд людей, неравных мне по званью. Но мы с Елизаветой одного Происхожденья, пола, положенья. Ей, королеве, женщине, сестре, Единственно могу я вся открыться.Паулет Миледи, вы вверяли честь свою Не раз мужчинам менее достойным. Их вряд ли можно было уважать. М а р и я Другая просьба. Лишь бесчеловечность Мне в этом благе может отказать. Уже давно я утешений церкви И тайн святых в темнице лишена. Та, кто мой трон похитила, и держит Меня в тюрьме, и смертью мне грозит, Небесных врат мне не замкнет, надеюсь.Паулет По вашему желанью здешний пастор... М а р и я (живо перебивая его) Мне пастора не надо. Я хочу Священника одной со мною церкви. Нотариуса также и писца Для записи моей последней воли. Меня сломила долгая тюрьма. Конец мой близок. Я себя считаю Как бы умершей.Паулет Правильная мысль. Вполне уместны эти размышленья. М а р и я Кто убедит, что моего конца Своей рукой никто тут не ускорит? Хочу распорядиться всем своим, Составить завещанье.Паулет Ваше право. Ничем не пожелает вам в ущерб Обогащаться наша королева. М а р и я Со мною разлучили верных слуг. Что с ними? Я стараюсь обходиться Без них, но где уверенность найти, Что эти люди не в нужде и горе?Паулет Их не забыли. (Хочет уйти.) М а р и я Вы уйдете, вновь В тоске неведенья меня оставив? Мир предо мною наглухо закрыт Стараньями недремлющих шпионов. Я ото всех отрезана. Сюда Совсем не достигают вести с воли. Моя судьба в руках моих врагов. Уж скоро месяц, - сорок комиссаров Свершили в этот замок свой набег, Расставили столы, без адвоката, Без подготовки, в страшной суете, Меня врасплох допрашивали, наспех Устроили комедию суда, Пришли, как духи, и ушли, как духи. С тех пор ни звука. Я хочу прочесть Свою судьбу хотя бы в ваших взорах. Что победило? Труд моих друзей, Моя невинность или вражьи козни? Сломите же молчанье, дайте знать, На что мне уповать, чего бояться?Паулет (не сразу) Сведите счеты с небом. М а р и я Я полна Надежд на милость Божью и надеюсь На правый суд моих земных судей.Паулет Суд справедлив всегда. Не сомневайтесь. М а р и я Имеется ли решенье дела, сэр?Паулет Не знаю. М а р и я Я осуждена?Паулет Не знаю. М а р и я Здесь любят быстро действовать. Меня Прикончат так же быстро, как судили?Паулет Предположите это, и к любой Возможности заранее готовьтесь. М а р и я О сэр, я ничему не удивлюсь. Я знаю ведь, на что способны судьи, Которых держат Берли и Гаттон В своих руках. Но дело ведь не в этом. Как королева Англии сама В таком вопросе поступить решится?Паулет Британский повелитель одного Парламента и совести боится. Что суд предпишет, то исполнит власть Без колебанья перед целым светом. Явление третье Те же. Входит Мортимер, племянник Паулета, и, оставляя без внимания королеву, обращается к Паулету. Мортимер Вас ищут, дядя. (Удаляется таким же образом.) Королева замечает это с неудовольствием и останавливает Паулета, который хочет следовать за Мортимером. М а р и я Сэр, одно мгновенье. Когда вы обращаетесь ко мне, То я вам все, как старшему, прощаю. Надменный юноша невыносим, От грубостей его меня избавьте.Паулет Он тем хорош, что вам не по душе. Он не ребенок, тающий при виде Притворных женских слез. Он видел свет. И он вернулся истинным британцем Из Реймса и Парижа. Перед ним Бессильны даже ваши чары, леди. (Уходит.) Явление четвертое Мария, Кеннеди.Кеннеди: Такую дерзость вам сказать в лицо! Какой нахал! М а р и я (в раздумье) В дни нашего величья Мы слишком жадно слушали льстецов. Теперь, в несчастье, Анна, справедливо - Выслушивать одни упреки нам.Кеннеди: Вы приуныли, леди? Оживитесь. Из нас двоих вы первая всегда Внушали бодрость мне, я вас журила За вашу ветреность, а не за грусть. М а р и я Я вижу вновь забрызганную кровью Тень Дарнлея, тень мужа моего. Он встал из склепа. Он не примирится Со мной вовек, пока не до конца Исполнится моих страданий мера.Кеннеди: О, что за мысли! М а р и я Ты забыла, Анна, А я ведь это помню хорошо, - Что нынче годовщина злодеянья, И в этот день я каюсь и пощусь.Кеннеди: Не надо шевелить воспоминаний. Вы искупили эту смерть давно Терзаньем долголетним. Властью церкви Вам небо отпустило этот грех. М а р и я Однако, несмотря на отпущенье, Мой муж в крови опять передо мной. Мне от него ничем не оградиться - Ни звоном колокольным, ни крестом.Кеннеди: Не вы его убили, а другие. М а р и я Я знала, я убийство допустила, Я в сети смерти завлекла его.Кеннеди: Вас извиняет юность лет. Вы были Так молоды. М а р и я Была так молода И на всю жизнь взяла вину такую.Кеннеди: От бешенства вы были вне себя, Задетые его высокомерьем. Вы в люди вывели его из тьмы, Возвысили его своей любовью, Из вашей спальни возвели на трон И осчастливили неизреченным Блаженством дивной близости своей. А чем вам отплатил неблагодарный? Он позабыл, что весь он, целиком - Великодушных ваших рук созданье. Он стал вас ревновать, подозревать И вам непоправимо опостылел. Исчезли чары, отрезвел ваш взор, Вы стали избегать его объятий. А он, презренья общего предмет, Постиг ли он значенье перемены? Страдал ли он? Старался ль возбудить Участье в вас? Просил ли он прощенья? Нет, он задумал твердость показать, Разыгрывая вашего владыку, И на глазах у вас велел убить Синьора Риццьо, вашего любимца. Вы только кровью с ним сочлись за кровь. М а р и я За это воздадут мне тоже кровью. Ты мне читаешь смертный приговор, Стараясь выгородить.Кеннеди: В миг убийства От страсти вы не помнили себя, Вы бредили, вы удержу не знали, Вас все заставил в мире позабыть Поработивший вас губитель Ботвель. Он чарами и адским колдовством Вас одурманил. М а р и я Чары заключались В соединеньи слабости моей С его мужскою смелостью и силой.Кеннеди: Он к сатанинской помощи прибег, Чтобы совсем затмить ваш светлый разум. Вам все на свете стало нипочем - И дружеские предостереженья И страх приличий. Вас оставил стыд. Вам изменила скромность. Ваши щеки, Застенчивостью рдевшие всегда, Теперь пылали пламенем желанья. Он вас своим бесстыдством заразил. Над всем смеясь, всему бросая вызов, Вы предали огласке свой позор. Вы дали королевский меч шотландский Перед собой по улицам нести Убийце, за которым вслед гремели Проклятья Эдинбурга; караул Приставили к парламенту, оружьем Советников заставив оправдать Виновника

Действующие лица

Е л и з а в е т а , королева английская.

М а р и я С т ю а р т , королева шотландская, английская пленница.

Р о б е р т Д а д л и , граф Лестер.

Д ж о р д ж Т а л ь б о т , граф Шрусбери.

В и л ь я м С е с и л ь , барон Берли, государственный казначей.

Г р а ф К е н т .

В и л ь я м Д е в и с о н , государственный секретарь.

А м и а с П а у л е т , главный смотритель Марии.

М о р т и м е р , его племянник.

Г р а ф О б е п и н , французский посланник.

Г р а ф Б е л ь е в р , чрезвычайный посол Франции.

О к е л л и , друг Мортимера.

Д р е д ж е н Д р у р и , помощник Паулета, второй сторож Марии.

М е л ь в и л ь , ее домоправитель.

Б е р г о й н , ее врач.

А н н а К е н н е д и , ее кормилица.

М а р г а р и т а К е р л , ее камеристка.

Ш е р и ф графства.

О ф и ц е р гвардии.

Французские и английские вельможи.

Гвардейцы.

Придворные слуги английской королевы.

Слуги и служительницы шотландской королевы.


Действие первое

Замок в Фотерингее. Комната.


Явление первое

Анна Кеннеди, кормилица королевы шотландской, в горячем споре с Паулетом, который собирается открыть шкаф .


К е н н е д и


Куда вы, сэр? Без всякого стыда!

От шкапа прочь!


П а у л е т


Откуда этот жемчуг?

Он сброшен со второго этажа,

Чтоб подкупить садовника. Проклятье

Уловкам вашим женским. Несмотря

На мой надзор, на обыски, изъятья,

Конца нет драгоценностям у вас.

До них мы доберемся.

(Завладевает доступом к шкафу.)


К е н н е д и


Прочь, негодный!

Здесь тайны леди.


П а у л е т


Их и надо мне.

(Извлекает из ящика бумаги.)


К е н н е д и


Записки, письма, чтоб рассеять скуку

Незначащими пробами пера.


П а у л е т


В безделье замышляют преступленья.


К е н н е д и


Писанья по-французски.


П а у л е т


Грех вдвойне:

Для нас язык врага - язык французский.


К е н н е д и


Набросанные госпожой вчерне

Послания английской королеве.


П а у л е т


Я передам их. Это что за вещь?

(Выдвигает потайной ящик и вынимает

из него драгоценное украшение.)

Венец с узором из французских лилий,

В каменьях весь.

(Отдает его помощнику.)

Придется приобщить

К уже отобранным вещицам, Друри.


Друри уходит.


К е н н е д и


До коих пор насилья нам терпеть!


П а у л е т


Пока у ней есть деньги, все на свете

Оружьем может стать в ее руках.


К е н н е д и


Помилосердствуйте. Не отбирайте

Последнего, что красит нашу жизнь.

Бедняжке дороги воспоминанья.

Все прочее вы отняли у нас.


П а у л е т


Оно в руках надежных. Будет время,

Ей все назад в сохранности вернут.


К е н н е д и


Вид этих голых стен кому подскажет,

Что здесь жилище королевы? Стул

Без балдахина, пол из плит, коврами

Не устланный, обеденный прибор

Из олова, которым разночинка

Гнушалась бы.


П а у л е т


На олове она

Велела мужа потчевать, а с милым

При нем пила из кубков золотых.


К е н н е д и


И даже в зеркале ей отказали.


П а у л е т


Покамест будет в зеркало смотреть,

Лелеять будет дерзкие надежды.


К е н н е д и


Нет книги подходящей для души,

Чтобы развлечься.


П а у л е т


Библию ей дали

Для исправленья.


К е н н е д и


Лютня отнята.


П а у л е т


Не к пользе ей любовное бренчанье.


К е н н е д и


Какая участь неженке моей,

Венчанной королеве с колыбели,

Которую растил французский двор

Средь частых празднеств и увеселений!

Ее лишили власти. Для чего

Лишать ее и пустяков невинных?

Большое горе закаляет дух,

Но раздражают мелкие лишенья.


П а у л е т


Ведет к тщеславью бесполезный блеск

А ей предаться надо покаянью.

Разврат и роскошь можно искупить

Лишь глубиной нужды и униженья.


К е н н е д и


Пускай рассудит всемогущий Бог

Неискушенной юности проступки,

Но в Англии над нею нет судьи.


П а у л е т


Где провинилась, там ее и судят.


К е н н е д и


Ее тюрьма тесна для преступлений.


П а у л е т


Однако и из этой тесноты

Она сумела в мир просунуть руку,

Чтоб бунт у нас разжечь и ополчить

Злодеев шайку против королевы.

Из этих стен был послан Бабингтон

И Парри совершить цареубийство.

Опутать Норфолька и погубить

Не помешали ей решетки эти.

Из-за нее честнейший человек

Был должен голову сложить на плахе.

Но ведь безумцам это не пример,

Во славу ей бросающимся в пропасть,

И жертвам на помосте палача

Потерян счет, пока на эшафоте

Их вдохновительница не падет.

Будь проклят день, в который наш народ

Радушье оказал беглянке этой.


К е н н е д и


Назвать радушьем Англии прием?

Она в ваш край изгнанницей вступила

Прибегнув к покровительству родни,

И вместо ожидаемой защиты

Во цвете лет заточена в тюрьму,

Где юность всю свою прогоревала.

Но, видно, мало этого. Теперь,

Изведавши все ужасы неволи,

Она в придачу предана суду

По обвиненью в уголовном деле.

И это - королева!


П а у л е т


Убийцею бежала к нам, спасаясь

От своего народа, потеряв

Престол свой, оскверненный темным делом.

Она к нам заговорщицей пришла,

Чтоб следом за Мариею Кровавой

Католиками сделать нас и нас

Предать французам. Отчего она

Условий Эдинбургского трактата

Не подписала? Росчерком пера

Она б освободилась, притязанья

На Англию оставив. Видно, ей

Милее пленницей у нас остаться

И гнет терпеть, чем титул потерять.

А почему? Да потому, что козни -

Ее удел, что силами интриг

Из камеры своей весь этот остров

Надеется она завоевать.


К е н н е д и


Вы шутите? Свои крутые меры

Насмешками хотите отягчить?

Питать мечты такие в этом склепе,

Где заживо она погребена?

Всегда одна, ни вести ниоткуда,

Ни слова ласки, ни живой души.

Одни тюремщики, в состав которых

Зачислен ваш племянник грубиян,

Да новые оконные решетки.


П а у л е т


Решетчатые окна не спасут

От хитростей Марии. Не уверен,

Не скрыт ли в каменной стене проем,

В окне не перепилены ли прутья,

И не пройдет ли к ней, пока я сплю,

Необличенный новый заговорщик.

Анафемская должность сторожить

Коварную. Я ночью сна не знаю,

Брожу, как преданный проклятью дух,

Замки на каждой двери проверяя.

Но с некоторых пор надежда есть,

Что скоро кончатся мои мученья.

Я б стал охотней грешников стеречь

У адских врат, чем эту королеву.


К е н н е д и


Да вот она сама.


П а у л е т


С крестом в руке

И жаждой светских наслаждений в сердце.


Явление второе

Те же. Мария в вуали, с распятием в руке.


К е н н е д и (спешит ей навстречу)


Нас топчут здесь ногами, королева.

Мученьям нет конца, и каждый день

Над головой твоей обиды множит.



Опомнись. Что опять произошло?


К е н н е д и


Он вскрыл твое бюро. Твои бумаги,

Твой свадебный убор, с таким трудом

Спасенный нами, дорогой, как память

О Франции, в его руках. Теперь

Всех царственных отличий ты лишилась.



Опомнись, Анна. Царственность не в том.