Эти корейские пословицы, мудрые мысли очень мне нравятся.

Я собрала корейский, английский, русский варианты и фонетическую транскрипцию.

1) 집이야말로 내 마음이 머무는 곳이다.

Чипиямалло нэ маыми момунын гощида.
Home is where the heart is.
Дом там, где сердце.

2) 뜻을 세운 사람에게 불가능한 일은 없다.

Тысыль сэун сарамэге пульканынхан ирын опта.
Nothing is impossible to a willing heart.
Если очень захотеть, можно в космос полететь.

3) 인내는 쓰고 열매는 달다.

Иннэнын сыго ёльмэнын тальда.
Patience is bitter but its fruit is sweet.
Тяжело в учении — легко в бою!

4) 살다보면 괴로울 때도 있는 반면에 즐거울 때도 있다.

Сальдапомён квироуль тэ иннын панмёнэ чильгоультэто итта.
In life there are hard times, but there are also good times.
Не всё коту масленица, будет и великий пост.
Це треба пережити.

5) 열 번 찍어 안 넘어가는 나무 없다.

Ёль бон чиго ан номоканын наму опта.
Little strokes fell great oaks.
Если долго мучиться — что-нибудь получится!

6) 아는 것이 병이다.

Анын гощи пёнида.
Ignorance is a bliss.
Много будешь знать — скоро состаришься.

7) 공든 탑이 무너지랴.

Готын тапи муночиря.
Hard work is never wasted.
Тяжёлая работа никому ещё вреда не принесла.

실패는 성공의 어머니이다.

Щильпэнын сонгонэ омониида.
Failure is the mather of succes.
Самое тёмное время-перед рассветом.

9) 시작이 반이다.

Сиджаки панида.
Well begun is half done.
Xорошее начало полдела откачало.

10) 시간이 약이다.

Щигани якида.
Time heals all wounds.
Время — лучшее лекарство.
Время лечит.

11) 시간은 금이다.

Щиганын кымида.
Time is gold.
Время — золото.

12) 건강은 행복의 필요 조건이다.

Конганын хэнбокэ пирё чонгонида.
Health is a necessary condition of happiness.
Здоровье — не все, но все без здоровья — ничто

13) 꿈을 이루기 위해서는 구체적인 계획을 세워야 한다.

Кумыль ируги уихэсонын кучэчогин кэхуэкыль сэуоя ханда.
You should have a concrete plan to make your dream come true.
У тебя должен быть конкретный план, как сказку сделать былью, как воплотить свои мечты в реальность.

Кузнецова Ольга Владимировна,кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой зарубежного регионоведения Евразийского лингвистического института, филиала Московского государственного лингвистического университета в г. Иркутске[email protected]

Отражение корейской системы ценностей

в пословицах и поговорках с компонентом «пища»

Аннотация. В статье рассматриваются корейские пословицы и поговорки, содержащие компонент «пища», предлагается их тематическая классификация, делаются выводы о роли пищи в корейской системе ценностей и об отражении значимости пищи в языке.Ключевые слова: пословицы, система ценностей, лексические единицы, культура, традиция.

Корея –страна с древними кулинарными традициями, которые во многом сохранились и по сей день. В Корее еда никогда не воспринималась только как источник энергии для поддержания процессов жизнедеятельности организма. К пище относились как к величайшему дару, который помогает обрестиздоровье, успокоить душу, гармонизировать жизнь человека и пространство вокруг него. Как пишет Т.М. Симбирцева, «Еда не только украшает праздники и обряды, сопровождает в горе и радости. Она мерило добродетели и благосостояния, индикатор патриотизма, отрада души и тела, предмет мыслей, а также гордости или зависти, показатель хода времени (о нем говорит сезонная еда), залог здоровья и лекарство, объект изучения в университетах, средство заработать деньги и их потерять, двигатель технического прогресса. Можно сказать, что все это справедливо для любого народа. И всетаки для корейцев это справедливо втройне» .

Одним из доказательств значимости пищи для жителей Кореи является большое количество пословиц и поговорок, посвященных этой теме. Как известно, видиоматике языка отображается система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. В рамках народного творчества особую роль играют пословицы и поговорки, так как, переходя от поколения к поколению, они поддерживали уклад народной жизни, крепили духовный и нравственный облик народа. Их можно назвать заповедями народа, отражающими жизнь каждого простого человека. Это выражение мыслей, к которым пришел народ через вековой опыт. В любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной практики, в центре которой стоит человек. Основой пословицы или поговорки является пример жизненной ситуации и иногда подсказка, иногда прямое указание на правильное решение. В рамках данной работы нас интересуют пословицы и поговорки, объединенные темой «пища» и позволяющие получить информацию, которая непосредственно вытекает из традиционно сложившихся установок культуры, из того, что принято в данном культурноязыковом социуме, что «хорошо», а что «плохо». В работе приводятся пословицы и поговорки, взятые из книги Лим Су «Золотые слова корейского народа», которая на данный момент считается самым полным структурированным собранием корейских изречений различных типов. При составлении тематической классификации исследуемых пословиц и поговорок, которые, несомненно, определяют духовные и мировоззренческие ценности корейского общества и личности были выделены следующие группы:Пословицы и поговорки, использующиеся для1.Характеристики пищи как главной ценности, богатства,2.Описания вкусовых, лечебных, эстетических качеств пищи,3.Описания сытости, голода,4.Одобрение трудолюбия, усердия5.Осуждения жадности, чревоугодия,6.Осуждения лени, праздности,7.Характеристики этикетных норм и правил поведения,8.Характеристики человека, его внешности и характераРассмотрим примеры пословиц и поговорок из каждой тематической группы.

1.Характеристика пищи как главной ценности, богатстваВыделение этой достаточно многочисленной группы пословиц и поговорок объясняется восприятием пищи как насущной необходимости в Корее. Кроме того, пища входит в состав жертвоприношений, без нее немыслима сама жизнь. Как уже было сказано, в Корее процветает настоящий культ еды. Особое, трепетное отношение к пище и процессу ее поглощения является неотъемлемой частью местной культуры, что и находит отражение в пословицах и поговорках:먹는것보다더큰것은없다–нет большего дела, чем еда.먹는것이가장소중하다–еда –самое важное.사람에게입시제일이라–для человека еда прежде всего.사람은먹는것이가장귀하다–для человека еда –самое главное.먹어야체면지킨다–только поев, можно жить.금강산도식후경–и Алмазными горами любуются только после еды.금강산이경이라도식후에경이라–даже прекрасный пейзаж Алмазных гор радует глаз только после еды.먹을것없는집에화기없다–в доме, где нечего есть, нет согласия и радости.새남터를나가도먹어야한다–даже отправляясь на место казни, надо поесть.Корейцы приравнивают еду к самым значимым ценностям своей картины мира:입시서울이다–еда, что столица (т.е. самое главное).먹는것이하늘이다–еда –что Небо.Встречаются и пословицы, называющее наиболее значимые для корейцев продукты питания:소금양념중에서으뜸이다–соль –владыка среди специй.감자는밭곡식의왕이다–картофель –царь огородных овощей.Естественно, наибольшая часть таких пословиц воспевает рис как неотъемлемую часть стола. Рис –этобольше,чем просто продукт,это часть культурыи корейской цивилизации, символизирующая бессмертие, духовную пищу, изначальную чистоту, славу, солнечную энергию, знание, изобилие, счастье и плодородие:벼는백국중에서왕이다–рис –король среди ста злаков.벼는오국의왕이다–рис –король пяти злаков.쌀이지팡이다–рис –посох (т.е. еда дает старому человеку силы).굶주린을고치는것은밥이다–то, что лечит от голода –это рис.

2.Описание вкусовых, лечебных, эстетических качеств пищиСогласно китайской кулинарной традиции каждое блюдо должно обладать тремя важными характеристиками: цветом или видом, ароматом и вкусом. Данное утверждение верно и в Корее, что подтверждается пословицами т поговорками.Вкусявляется одним из основополагающих компонентов корейской гастрономии. Сладкая еда, как и в России, зачастую сравнивается с медом:꿀같이달다–сладкий, как мед.꿀맛이다 – как вкус меда.Однако помимо вкусовых характеристик, корейцы уделяют внимание и внешнему виду блюда, так, об аппетитно выглядящей еде скажут:보기만해도배부르다–только посмотришь –уже сыт.보기좋은떡이먹기좋다–красивую на вид лепешку приятно и есть.Корейцы уверены, что их кухня самая здоровая. Действительно, диетологи утверждают, что не смотря на большую калорийность корейской кухни, она не способствует полноте, и это доказывает телосложение корейцев. Следовательно, представление о еде как о лекарстве также вполне оправданно:몸보신첫식보두육보세약보다–для поддержания здоровья прежде всего нужна каша, затем –мясо и только затем –лекарства.감기는밥상머리에내려앉는다–простуда вылечивается за столом.Для характеристики отрицательных вкусовых качеств пищи кореец будет использовать сравнения, непривычные для носителей русского языка. О невкусной пище могут сказать:냉수에뼈두지–как кость в холодной воде.밥보다고추장이더많다–острой соевой пасты больше, чем риса (т.е. приправ больше, чем еды).Кроме того, отсутствие какоголибо вкуса у блюда также считается негативной характеристикой:맹물에조개끓인맛이다–(безвкусно), словно в пустой воде моллюска варили.맹물에조약돌살은맛이다–(словно) в пустой воде гальку варили.

3.Описание сытости, голодаМногие исследователи Кореи считают, что столь трепетное отношение корейцев к еде является отголоском страшного голода, который царил на полуострове долгие годы и был побежден лишь несколько десятилетий назад. Так удивляющая иностранцев местная привычка –есть очень быстро, жадно заглатывая пищу, уходит корнями в не такое уж далекое прошлое, когда за столом в корейском доме действовал закон: «Кто не успел –тот опоздал». Нами было выделено достаточно большое количество пословиц и поговорок, описывающих чувство сытости и голода:배가부르니까제세상인줄만안다–как наешься, так и властелином мира себя почувствуешь.배불러야잠도온다–и сон приходит, только когда сыт.배고프면종잇장들기어렵다–когда голоден, и бумажный лист поднять трудно (ср. на пустое брюхо всякая ноша тяжела).굶주린 사람들에게는먹을것을줘야한다–голодному надо дать поесть.굶주린 사람은먹을것을가리지않는다–для голодного нет невкусной еды.굶주린사람은아무음식이나맛있게먹는다–голодный любую пищу ест с аппетитом.배고프면세상이귀찮다–голодному и мир не в радость.없으면보리밥도이밥이라–когда ничего нет, и ячменная каша сойдет за рисовую.

4.Одобрение трудолюбия, усердияЦель многих пословиц и поговорок –воспитание таких моральных человеческих качеств, как трудолюбие, усердие. Пищу можно получить, только затратив много усилий и приложив старания: 낟알하나에땀이열방울이다–в одном зернышке десять капель пота.국식은가꾼대로거둔다–сколько соберешь хлеба, зависит от того, сколько будешь за ним ухаживать.쌀농사는여든여덟번땀을흘러야한다–выращивая рис, нужно пролить пот восемьдесят восемь раз.땀은벼의거름이다–пот –удобрение для риса.Подобные примеры встречаются и в русской культуре. Например, хлеб, потом облитый. Кореец, желая подчеркнуть, что рис вырастить непросто, может сказать 이밥이뼈밥이다–рисовая каша –каша из костей.Кроме того, были обнаружены паремии, в которых одобряется бережное, экономное отношение к любой пище:밥먹을때도있고죽먹을때도있다–бывает, что ест рисовую кашу, а бывает, что ест и похлебку (ср. то густо, то пусто).가을식은밥이봄양식이라–осенью остывшая каша –весной еда.가을죽은봄양식이다–осенняя жидкая каша –еда на весну.

5.Осуждение лени, праздностиНаряду с поощрением трудолюбия, в пословицах и поговорках, объединенных темой «пища», критикуется лень, подчеркивается, что пищу надо заслужить, заработать:가만히누워있으면쌀이잘로입에아니들어간다–если будешь валяться, рис в рот сам не полезет.Многие пословицы подобного рода используются для описания ленивого человека. Так, о человеке, который ничего не делает, но желает чтото получить, корейцы скажут 가만히온돌방에누워이밥먹을생각한다–спокойно лежа на теплом полу, мечтает о рисовой каше.Ленивый человек не работает, зато много ест:일않는놈이밥은두그릇먹는다–не работает, а ест по две чашки риса.일에는베돌이고먹을때는감돌이다–за работой –лодырь, за едой –обжора.Дармоед сравнивается с червем в рисе:놀고먹는밥벌레다–как червь в рисе, что не работает, да ест.

6.Осуждение жадности, чревоугодияНесмотря на то, что еда приравнивается в Корее к высшей ценности, считается, что есть надо в меру, не жадничать. Корейцы осуждают чревоугодие, например:먹을것을조절할줄모르면수를감수하게된다–если не знаешь меры в еде, то сокращаешь себе жизнь.음식은반드시절제해서먹어야한다–пищу непременно следует принимать в меру.맛있는음식도자주먹으면싫다–и вкусная пища, если часто есть ее, приедается.배만부르면세상인줄안다–набьет брюхо и думает, что в этом вся жизнь.Об излишне прожорливом человеке могут сказать с неодобрением: «먹는데는빠지지않는다» –(он) не упустит случая поесть.과식하고소처럼씩씩거린다–так объелся, что пыхтит, как корова.Следующий пример иллюстрирует отношение к неразборчивому едоку:우물에말똥쓸어넣듯–словно в колодец конский навоз сметает.Не следует есть жадно:먹저먹은후답답–наешься первым –станет скучно; в то же время не следует и оставлять недоеденную еду, демонстрируя тем самым неуважительное отношение к ней:찬밥두고잠아니온다–оставил холодную (недоеденную) кашу –так и сон не идет.

7.Характеристика этикетных норм и правил поведенияНеудивителен тот факт, что в исследуемых пословицах и поговорках отражены и присущие корейской культуре строгие этикетные правила и нормы, особенно это касается застольного этикета:음식먹을때는떠들지않는다–во время еды не шумят (т.е. не разговаривают).음식먹을적에말말라–за едой не разговаривай.음식은소리를내면서먹지않는다–во время еды не издают звуков (т.е. не чавкают).Не стоит показывать, что пища не нравится, тем самым выказывая неуважение хозяину: 약먹듯한다–словно лекарство принимает.О человеке, который не умеет вести себя за столом, неодобрительно скажут: «주린고양이고기보고달려들듯» –набрасывается, как голодная кошка на мясо.Ритуальноэтикетная норма, воспринимающаяся большинством современных носителей корейской культуры как традиционная схема поведения, подразумевает гостеприимное отношение к любому человеку:어떤사람이들어오던지밥한술떠놓아라–кто бы не явился, угости хоть ложкой риса.Естественно, на столе должны присутствовать все необходимые для корейского застолья ингредиенты:주인장없자나그네국마다한다–как только у хозяина кончается соевая паста, гость от супа отказывается.Еды на столе должно быть много, если хозяйка скупится на угощение, это резко порицается. Так, скудный прием пищи корейцы могут охарактеризовать следующим образом:먹구멍에때도못씻었다–даже горло не прочистил.Представляется возможным выделить достаточное количество паремий, описывающих строгие иерархические отношения в корейской семье. Как известно, женщина в семье имеет низкий статус, занимается хозяйством, домом, мужчина же –глава семьи, выполняющий всю тяжелую работу, поэтому ему необходимо хорошо питаться:사위는글방에서얻고며느리ㅡ부엌에서얻으랬다–зятя выбирай в школе, а невестку –на кухне.여자는부엌살림을하는것이본부라–главное для женщины –хлопотать у очага (ср. бабья дорога –от печи до порога).남자는비위치레를해야한다–мужчина должен иметь хороший аппетит (т.к. если мужчина будет плохо есть, он не сможет выполнять тяжелую работу).남편밥은누워먹고아들밥은앉아먹고딸이밥은서서먹는다–муж ест приготовленный рис лежа, сын –сидя, а дочь –стоя.땉의밥은서서먹고아들밥은앉아먹고남편밥은누워먹는다–в доме дочери рис едят стоя, в доме сына –сидя, а в доме мужа –лежа (т.е. дом дочери –чужой, дом сына –наполовину чужой, а дом мужа –свой).

8.Характеристики человека, его внешности и характераКроме того, следует отметить, что пословицы и поговорки, содержащие компонент «еда» зачастую характеризуют образ человека в целом, его внешность, различные положительные и отрицательные черты характера, действия и поступки. Данное наблюдение не вызывает удивления и еще раз подтверждает тезис о том, что в Корееотносятся к еде не как к первой необходимости, а как к высшей ценности. Так, женщина сравнивается с традиционными для Кореи видами пищи:여자와쌀은흴수록좋다–женщина и рис –чем белее, тем лучше.아내와장은묵을수록좋다–жена и соевая паста –чем дольше выдержаны, темлучше.여자는손에묻은밥풀이다–женщина –словно прилипшая к руке рисинка (т.е. находится на иждивении мужа).여자는양념이다–женщина –что приправа (т.е. где женщина –там легкая и радостная атмосфера).Было отмечено, что соевая паста, наряду с рисом, фигурирует в большом количестве исследуемых пословиц и поговорок. Так, традиционное для России выражение «пуд соли съесть» в корейской культуре будет выглядеть следующим образом:그집장한독먹어야그짐일잘안다–в чужих семейных делах разберешься только тогда, когда в этом доме съешь чан соевой пасты.Утверждение о том, что нельзя судить о человеке по внешности, также может быть доведено до слушателя с помощью сравнения с соевой пастой:뚝배기보다장맛이좋다–хорош горшок, да соевая паста вкуснее (душа красивее внешности).붉고쓴장–соевая паста красна, да на вкус горька.Носители русской культуры, восхваляя душевные качества человека, скажут: «Мал телом, да велик делом», корейцы: 후추는작아도맵다–черный перец мелкий, да острый.후추는작아도장국에든다–хоть мелок черный перец, да нужен для супа.

Чистая вещь сравнивается с зернышком фасоли:씻은팥알같다–как зернышко промытой фасоли.

Пословицы и поговорки исследуемой тематики используются для характеристики таких качеств человека, как Трусость, пугливость:구덕이무섭다고장을안담으랴? –если червей опасаться, то и соевую пасту не готовить? (ср. боятья саранчи –не сеять и хлеба).국에데운놈이물보고도분다–кто обжегся супом, тот дует и на воду (ср. обжегшись на молоке, дует на воду).Нерешительность:어느손에떡이큰지모른다–сам не знает, в какой руке лепешка больше.Скупость:밥알을센다–зерна риса в каше пересчитает.Зависть:남의떡이커보인다–в чужих руках и лепешка кажется больше.남의밥에든콩이굵어보인다–в чужой каше и бобы кажутся крупнее.남의밥에는가시가있는법–в чужой каше бывают колючки (ср. чужой хлеб горек).남의밥이목구멍멘다–чужая каша в горле застревает (ср. чужой хлеб горло дерет).Неосмотрительность, опрометчивость:쌀은쏟고주어도말은하고못줍는다–рассыпанный рис подберешь, а сказанного слова не воротишь.Забывчивость:까마괴떡감추듯–прячет, как ворона лепешку (т.е. прячет так, что потом не найдешь).Через лексемы со значением «еда» могут описываться различные эмоциональные состояния человека:Веселость:선떡먹고체했나웃기는왜웃어? –что, сырая лепешка в горле застряла –почему так смеешься?Злость:한개떡먹잖상이다–(так зол) будто не съел ни одной лепешки.Нечаянная радость:저녁굴은년에떡두레–оставшейся без ужина бабе досталась лепешка.Подавляющее большинство фразеологических единиц корейского языка, включающих в свой состав наименования пищи, содержит культурную коннотацию, которая отражает обиходноэмпирический, исторический, духовный опыт корейцев, но непонятна носителям другой культуры без дополнительного комментария. Об этом пишет Т.М. Симбирцева в своих наблюдениях о повседневной жизни в Корее: «… вокруг говорили в основном о еде. … Незамысловатые на слух фразы требовали отдельной расшифровки» .Приведем несколько примеров:밥을먹다(букв. есть рис) –нормально жить, зарабатывать на жизнь;밥을주다(букв. давать рис) –материально поддерживать коголибо;밥겂도못하다(букв. не может даже заработать на рис) –пустое место(о человеке). Вареный рис –основное блюдо в Корее, поэтому именно эта лексическая единица фигурирует в данных выражениях.콩밥을먹다 (букв. есть кхонъпап) –сидеть в тюрьме; Рис, сваренный на пару вместе с соевыми бобами (кхонъпап)–одно из простейших и самых дешевых блюд –обычная пища в местах заключения, поэтому данное выражение является синонимом фразы «сидеть в тюрьме».국수를먹다(букв. есть куксу) –жениться; Выражение уходит корнями в еще не столь далекое прошлое, когда свадьбы отмечали дома, рис стоил дорого, и не всегда его было в достатке, чтобы накормить многочисленных гостей. В этом случае его с успехом заменяла лапша (куксу).파김치가되다(букв. становиться кимчхи из лука) – сильно устать; (приготовление кимчхи требует много времени и усилий).김치국부터마시다(букв. начинать пить с сока кимчхи) –распределять прибыль от еще не осуществленного дела, предприятия; (сок в кимчхи появляется, когда продукт готов к употреблению).죽과장이맞다(букв. каша и джан сочетаются друг с другом) – находиться в гармонии, подходить друг другу; 미역국을먹다(букв. есть суп из морской капусты) –провалиться на экзаменах, быть уволенным.Много корейских фразеологизмов и пословиц содержит лексему тток:떡먹듯이말하다(букв. говорить как есть ток) –говорить легкомысленно и т.п.떡을주무르듯하다(букв. как мять тток) – делать по своему усмотрению; 두손의떡(букв. в двух руках тток) –не знать с чего начать;떡국울먹다(букв. есть ттоккук) –повзрослеть на один год;떡이생기다(букв. тток появляется) –получить неожиданную прибыль;누워서떡먹기(букв. лежа есть тток) –очень легко, без особых усилий; 떡이되다(букв. превращаться в тток) –измучиться; быть в разбитом состоянии после алкогольного опьянения. и т.п. Достаточно подробное описание подобных лексических единиц содержится в статье Е.Н. Филимоновой «Корейский рисовый хлебец тток. Еда или символ?»: «В корейской языковой ментальности тток принимает активное участие в моделировании образа человека, его портрета, душевного склада, эмоциональных состояний и действий, черт характера, поведения в обществе. Собранные воедино корейские пословицы, содержащие лексему тток в своем составе, дают представление о сложности образа человека в корейской культуре и многообразии проявления различных его сторон. На пословицах, содержащих в своем составе лексему тток, лежит яркая печать национального колорита и самобытности, они характерны только для корейского народа» .Таким образом, пословицы наиболее полно, точно и образно отражают своеобразие ассоциативного мышления, особенности восприятия окружающего мира и реалий материальной и духовной культуры народа. Представляется возможным сделать вывод, что наличие большого количества пословиц, поговорок и фразеологических единиц с компонентом «еда» еще раз подтверждает значимость пищи для любого носителя корейской культуры. В корейской языковой ментальности лексические единицысо значением«еда» принимают активное участие в моделировании образа человека, его портрета, душевного склада, эмоциональных состояний и действий, черт характера, поведения в обществе.

Ссылки на источники1.Симбирцева Т. М. Корея на перекрестке эпох. –М.: Издательство «Муравей –Гайд», 2000. –256 с.2.Там же.3.Филимонова Е. Н. Корейский риосвый хлебец тток. Еда или символ? // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. –. М.:МАКС Пресс, 2009. –. Вып. 39. –С. 419.

Материал из Викицитатника

  • Беда, коль рыбак сухой, а охотник мокрый.
  • Была бы дочь красива, а зятя выберем.
  • В огонь с охапкой соломы не входят.
  • В урожайный год нищий еще более жалок.
  • Весна красна моллюсками, а осень - каракатицами.
  • Воду прольешь - вновь не соберешь.
  • Выпивать приятно с кем угодно, а на помощь первым прибежит брат.
  • Грозить небу пальцем.
  • Груши раздавать, а огрызки выпрашивать.
  • Дети милее свои, а жены - чужие.
  • Дочь красивее своя, а урожай больше у соседа.
  • Душа человека раскрывается за карточным столом.
  • Если даже небо рухнет, отверстие, чтобы вылезти, найдется.
  • Жена мирится с мужем, который ее бьет, и ненавидит свекровь, которая его останавливает.
  • Зажми хоть грош - сразу ладонь вспотеет.
  • Знаешь дорогу - обгоняй.
  • И грушу съел, и зубы почистил.
  • И слепой обидится, если сказать ему, что он плохо видит.
  • Когда исток чист, то и в низовье вода прозрачна.
  • Кошка никогда не станет коровой.
  • На заре тигр не разбирает, кто ему лопался - монах или пёс.
  • Не бойся умереть, бойся заболеть.
  • Не вышла замуж - не готовь пелёнки.
  • Нелюбимый ребёнок всегда много ест.
  • Ничего, что дом сгорел, зато клопы подохли.
  • Начало источника должно быть чистым, тогда и его низовья будут чисты.
  • Обнажить меч на комара.
  • Печаль вдовы понятна лишь вдове.
  • Пища не нравится - отдашь собаке, человека невзлюбил - терпи.
  • Платье хорошо новое - друг лучше старый.
  • Под самой лампой темно.
  • Проголодай три дня - на четвёртый украдёшь.
  • Просить мяса у тигра.
  • Работай как вол, а ешь как мышь.
  • Скажешь днём - подслушают птицы, скажешь ночью - подслушают мыши.
  • Скажи волу - не узнает никто, шепни жене - узнают все.
  • Смеётся гора - плачет поле, смеется поле - плачет гора.
  • Умная кошка ночью не видит.
  • Ходить не умеет, а прыгать пытается.
  • Чем вильнёшь, коли нет хвоста?

Армия без полководца, что ребенок без матери

Балка нужника упрекает мельничную сваю за грязь

Будет ли жить краб без клешней

Буква — солдат, а смысл — генерал

Бывает, что и соль закисает

Была бы власть, сторонники найдутся

Бьет мечом муху

В большом нарыве и гною много

В неудачный год даже семена не прорастают

В огонь с охапкой соломы не входят

В одну штанину обе ноги не суют

В спор вступай, а драку разнимай

В чужой каше и бобы крупнее

Велика, да тыква; мал, да перец

Веревка, крученная своими руками, крепче

Вертится, что белка в колесе

Внешность Будды зависит от скульптора

Вода в полной бутыли не булькает

Воду прольешь — вновь не соберешь

Волки держатся поближе к волкам, косули — к косулям

Ворона вспорхнула — груша упала

Врач и бонза чем старше, тем лучше

Все дети растут и становятся взрослыми

Все травы одного цвета

Всякой птахе свое гнездо дорого

Выбросил дыню и ест тыкву

Выдранный волос обратно не вставишь

Гвозди в пепел не вбивают

Где гостя достаточно угостить курицей, закалывает быка

Где много плотников, там стены кривые

Где паук, там и паутина

Где светлячку с солнцем тягаться

Где тигры, там и тигрята

Где хозяев много, там гостям голодно

Глотать сладкое, а плевать кислым

Голодному тигру что собака, что монах — все едино

Городские новости раньше узнают в деревне

Груз чувствует бык, а не его хозяин

Груз, который под силу лошади, не под силу блохе

Даже лев может умереть от червяка, который в нем заведется

Даже прекрасное зрелище не интересно смотреть, если смотришь его один

Даже пустив корову на бобовое поле, можно найти отговорку

Даже слепые прочтут трудное письмо, если их трое

Даже тигр и тот любит своих детенышей

Даже хорошая сказка надоедает, когда слышишь ее много раз

Два чиге на одно плечо не наденешь

Десяти сторожам не устеречь одного вора

Дети да старики зависят от ухода

Выпуск:

Библиографическое описание статьи для цитирования:

Кузнецова О. В. Отражение корейской системы ценностей в пословицах и поговорках с компонентом «пища» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 15. – С. 2006–2010..htm.

Аннотация. В статье рассматриваются корейские пословицы и поговорки, содержащие компонент «пища», предлагается их тематическая классификация, делаются выводы о роли пищи в корейской системе ценностей и об отражении значимости пищи в языке.

Текст статьи

Кузнецова Ольга Владимировна,кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой зарубежного регионоведения Евразийского лингвистического института, филиала Московского государственного лингвистического университета в г. Иркутске[email protected]

Отражение корейской системы ценностей

в пословицах и поговорках с компонентом «пища»

Аннотация. В статье рассматриваются корейские пословицы и поговорки, содержащие компонент «пища», предлагается их тематическая классификация, делаются выводы о роли пищи в корейской системе ценностей и об отражении значимости пищи в языке.Ключевые слова: пословицы, система ценностей, лексические единицы, культура, традиция.

Корея –страна с древними кулинарными традициями, которые во многом сохранились и по сей день. В Корее еда никогда не воспринималась только как источник энергии для поддержания процессов жизнедеятельности организма. К пище относились как к величайшему дару, который помогает обрестиздоровье, успокоить душу, гармонизировать жизнь человека и пространство вокруг него. Как пишет Т.М. Симбирцева, «Еда не только украшает праздники и обряды, сопровождает в горе и радости. Она мерило добродетели и благосостояния, индикатор патриотизма, отрада души и тела, предмет мыслей, а также гордости или зависти, показатель хода времени (о нем говорит сезонная еда), залог здоровья и лекарство, объект изучения в университетах, средство заработать деньги и их потерять, двигатель технического прогресса. Можно сказать, что все это справедливо для любого народа. И всетаки для корейцев это справедливо втройне» .

Одним из доказательств значимости пищи для жителей Кореи является большое количество пословиц и поговорок, посвященных этой теме. Как известно, видиоматике языка отображается система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. В рамках народного творчества особую роль играют пословицы и поговорки, так как, переходя от поколения к поколению, они поддерживали уклад народной жизни, крепили духовный и нравственный облик народа. Их можно назвать заповедями народа, отражающими жизнь каждого простого человека. Это выражение мыслей, к которым пришел народ через вековой опыт. В любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной практики, в центре которой стоит человек. Основой пословицы или поговорки является пример жизненной ситуации и иногда подсказка, иногда прямое указание на правильное решение. В рамках данной работы нас интересуют пословицы и поговорки, объединенные темой «пища» и позволяющие получить информацию, которая непосредственно вытекает из традиционно сложившихся установок культуры, из того, что принято в данном культурноязыковом социуме, что «хорошо», а что «плохо». В работе приводятся пословицы и поговорки, взятые из книги Лим Су «Золотые слова корейского народа», которая на данный момент считается самым полным структурированным собранием корейских изречений различных типов. При составлении тематической классификации исследуемых пословиц и поговорок, которые, несомненно, определяют духовные и мировоззренческие ценности корейского общества и личности были выделены следующие группы:Пословицы и поговорки, использующиеся для1.Характеристики пищи как главной ценности, богатства,2.Описания вкусовых, лечебных, эстетических качеств пищи,3.Описания сытости, голода,4.Одобрение трудолюбия, усердия5.Осуждения жадности, чревоугодия,6.Осуждения лени, праздности,7.Характеристики этикетных норм и правил поведения,8.Характеристики человека, его внешности и характераРассмотрим примеры пословиц и поговорок из каждой тематической группы.

1.Характеристика пищи как главной ценности, богатстваВыделение этой достаточно многочисленной группы пословиц и поговорок объясняется восприятием пищи как насущной необходимости в Корее. Кроме того, пища входит в состав жертвоприношений, без нее немыслима сама жизнь. Как уже было сказано, в Корее процветает настоящий культ еды. Особое, трепетное отношение к пище и процессу ее поглощения является неотъемлемой частью местной культуры, что и находит отражение в пословицах и поговорках:먹는것보다더큰것은없다–нет большего дела, чем еда.먹는것이가장소중하다–еда –самое важное.사람에게입시제일이라–для человека еда прежде всего.사람은먹는것이가장귀하다–для человека еда –самое главное.먹어야체면지킨다–только поев, можно жить.금강산도식후경–и Алмазными горами любуются только после еды.금강산이경이라도식후에경이라–даже прекрасный пейзаж Алмазных гор радует глаз только после еды.먹을것없는집에화기없다–в доме, где нечего есть, нет согласия и радости.새남터를나가도먹어야한다–даже отправляясь на место казни, надо поесть.Корейцы приравнивают еду к самым значимым ценностям своей картины мира:입시서울이다–еда, что столица (т.е. самое главное).먹는것이하늘이다–еда –что Небо.Встречаются и пословицы, называющее наиболее значимые для корейцев продукты питания:소금양념중에서으뜸이다–соль –владыка среди специй.감자는밭곡식의왕이다–картофель –царь огородных овощей.Естественно, наибольшая часть таких пословиц воспевает рис как неотъемлемую часть стола. Рис –этобольше,чем просто продукт,это часть культурыи корейской цивилизации, символизирующая бессмертие, духовную пищу, изначальную чистоту, славу, солнечную энергию, знание, изобилие, счастье и плодородие:벼는백국중에서왕이다–рис –король среди ста злаков.벼는오국의왕이다–рис –король пяти злаков.쌀이지팡이다–рис –посох (т.е. еда дает старому человеку силы).굶주린을고치는것은밥이다–то, что лечит от голода –это рис.

2.Описание вкусовых, лечебных, эстетических качеств пищиСогласно китайской кулинарной традиции каждое блюдо должно обладать тремя важными характеристиками: цветом или видом, ароматом и вкусом. Данное утверждение верно и в Корее, что подтверждается пословицами т поговорками.Вкусявляется одним из основополагающих компонентов корейской гастрономии. Сладкая еда, как и в России, зачастую сравнивается с медом:꿀같이달다–сладкий, как мед.꿀맛이다 – как вкус меда.Однако помимо вкусовых характеристик, корейцы уделяют внимание и внешнему виду блюда, так, об аппетитно выглядящей еде скажут:보기만해도배부르다–только посмотришь –уже сыт.보기좋은떡이먹기좋다–красивую на вид лепешку приятно и есть.Корейцы уверены, что их кухня самая здоровая. Действительно, диетологи утверждают, что не смотря на большую калорийность корейской кухни, она не способствует полноте, и это доказывает телосложение корейцев. Следовательно, представление о еде как о лекарстве также вполне оправданно:몸보신첫식보두육보세약보다–для поддержания здоровья прежде всего нужна каша, затем –мясо и только затем –лекарства.감기는밥상머리에내려앉는다–простуда вылечивается за столом.Для характеристики отрицательных вкусовых качеств пищи кореец будет использовать сравнения, непривычные для носителей русского языка. О невкусной пище могут сказать:냉수에뼈두지–как кость в холодной воде.밥보다고추장이더많다–острой соевой пасты больше, чем риса (т.е. приправ больше, чем еды).Кроме того, отсутствие какоголибо вкуса у блюда также считается негативной характеристикой:맹물에조개끓인맛이다–(безвкусно), словно в пустой воде моллюска варили.맹물에조약돌살은맛이다–(словно) в пустой воде гальку варили.

3.Описание сытости, голодаМногие исследователи Кореи считают, что столь трепетное отношение корейцев к еде является отголоском страшного голода, который царил на полуострове долгие годы и был побежден лишь несколько десятилетий назад. Так удивляющая иностранцев местная привычка –есть очень быстро, жадно заглатывая пищу, уходит корнями в не такое уж далекое прошлое, когда за столом в корейском доме действовал закон: «Кто не успел –тот опоздал». Нами было выделено достаточно большое количество пословиц и поговорок, описывающих чувство сытости и голода:배가부르니까제세상인줄만안다–как наешься, так и властелином мира себя почувствуешь.배불러야잠도온다–и сон приходит, только когда сыт.배고프면종잇장들기어렵다–когда голоден, и бумажный лист поднять трудно (ср. на пустое брюхо всякая ноша тяжела).굶주린 사람들에게는먹을것을줘야한다–голодному надо дать поесть.굶주린 사람은먹을것을가리지않는다–для голодного нет невкусной еды.굶주린사람은아무음식이나맛있게먹는다–голодный любую пищу ест с аппетитом.배고프면세상이귀찮다–голодному и мир не в радость.없으면보리밥도이밥이라–когда ничего нет, и ячменная каша сойдет за рисовую.

4.Одобрение трудолюбия, усердияЦель многих пословиц и поговорок –воспитание таких моральных человеческих качеств, как трудолюбие, усердие. Пищу можно получить, только затратив много усилий и приложив старания: 낟알하나에땀이열방울이다–в одном зернышке десять капель пота.국식은가꾼대로거둔다–сколько соберешь хлеба, зависит от того, сколько будешь за ним ухаживать.쌀농사는여든여덟번땀을흘러야한다–выращивая рис, нужно пролить пот восемьдесят восемь раз.땀은벼의거름이다–пот –удобрение для риса.Подобные примеры встречаются и в русской культуре. Например, хлеб, потом облитый. Кореец, желая подчеркнуть, что рис вырастить непросто, может сказать 이밥이뼈밥이다–рисовая каша –каша из костей.Кроме того, были обнаружены паремии, в которых одобряется бережное, экономное отношение к любой пище:밥먹을때도있고죽먹을때도있다–бывает, что ест рисовую кашу, а бывает, что ест и похлебку (ср. то густо, то пусто).가을식은밥이봄양식이라–осенью остывшая каша –весной еда.가을죽은봄양식이다–осенняя жидкая каша –еда на весну.

5.Осуждение лени, праздностиНаряду с поощрением трудолюбия, в пословицах и поговорках, объединенных темой «пища», критикуется лень, подчеркивается, что пищу надо заслужить, заработать:가만히누워있으면쌀이잘로입에아니들어간다–если будешь валяться, рис в рот сам не полезет.Многие пословицы подобного рода используются для описания ленивого человека. Так, о человеке, который ничего не делает, но желает чтото получить, корейцы скажут 가만히온돌방에누워이밥먹을생각한다–спокойно лежа на теплом полу, мечтает о рисовой каше.Ленивый человек не работает, зато много ест:일않는놈이밥은두그릇먹는다–не работает, а ест по две чашки риса.일에는베돌이고먹을때는감돌이다–за работой –лодырь, за едой –обжора.Дармоед сравнивается с червем в рисе:놀고먹는밥벌레다–как червь в рисе, что не работает, да ест.

6.Осуждение жадности, чревоугодияНесмотря на то, что еда приравнивается в Корее к высшей ценности, считается, что есть надо в меру, не жадничать. Корейцы осуждают чревоугодие, например:먹을것을조절할줄모르면수를감수하게된다–если не знаешь меры в еде, то сокращаешь себе жизнь.음식은반드시절제해서먹어야한다–пищу непременно следует принимать в меру.맛있는음식도자주먹으면싫다–и вкусная пища, если часто есть ее, приедается.배만부르면세상인줄안다–набьет брюхо и думает, что в этом вся жизнь.Об излишне прожорливом человеке могут сказать с неодобрением: «먹는데는빠지지않는다» –(он) не упустит случая поесть.과식하고소처럼씩씩거린다–так объелся, что пыхтит, как корова.Следующий пример иллюстрирует отношение к неразборчивому едоку:우물에말똥쓸어넣듯–словно в колодец конский навоз сметает.Не следует есть жадно:먹저먹은후답답–наешься первым –станет скучно; в то же время не следует и оставлять недоеденную еду, демонстрируя тем самым неуважительное отношение к ней:찬밥두고잠아니온다–оставил холодную (недоеденную) кашу –так и сон не идет.

7.Характеристика этикетных норм и правил поведенияНеудивителен тот факт, что в исследуемых пословицах и поговорках отражены и присущие корейской культуре строгие этикетные правила и нормы, особенно это касается застольного этикета:음식먹을때는떠들지않는다–во время еды не шумят (т.е. не разговаривают).음식먹을적에말말라–за едой не разговаривай.음식은소리를내면서먹지않는다–во время еды не издают звуков (т.е. не чавкают).Не стоит показывать, что пища не нравится, тем самым выказывая неуважение хозяину: 약먹듯한다–словно лекарство принимает.О человеке, который не умеет вести себя за столом, неодобрительно скажут: «주린고양이고기보고달려들듯» –набрасывается, как голодная кошка на мясо.Ритуальноэтикетная норма, воспринимающаяся большинством современных носителей корейской культуры как традиционная схема поведения, подразумевает гостеприимное отношение к любому человеку:어떤사람이들어오던지밥한술떠놓아라–кто бы не явился, угости хоть ложкой риса.Естественно, на столе должны присутствовать все необходимые для корейского застолья ингредиенты:주인장없자나그네국마다한다–как только у хозяина кончается соевая паста, гость от супа отказывается.Еды на столе должно быть много, если хозяйка скупится на угощение, это резко порицается. Так, скудный прием пищи корейцы могут охарактеризовать следующим образом:먹구멍에때도못씻었다–даже горло не прочистил.Представляется возможным выделить достаточное количество паремий, описывающих строгие иерархические отношения в корейской семье. Как известно, женщина в семье имеет низкий статус, занимается хозяйством, домом, мужчина же –глава семьи, выполняющий всю тяжелую работу, поэтому ему необходимо хорошо питаться:사위는글방에서얻고며느리ㅡ부엌에서얻으랬다–зятя выбирай в школе, а невестку –на кухне.여자는부엌살림을하는것이본부라–главное для женщины –хлопотать у очага (ср. бабья дорога –от печи до порога).남자는비위치레를해야한다–мужчина должен иметь хороший аппетит (т.к. если мужчина будет плохо есть, он не сможет выполнять тяжелую работу).남편밥은누워먹고아들밥은앉아먹고딸이밥은서서먹는다–муж ест приготовленный рис лежа, сын –сидя, а дочь –стоя.땉의밥은서서먹고아들밥은앉아먹고남편밥은누워먹는다–в доме дочери рис едят стоя, в доме сына –сидя, а в доме мужа –лежа (т.е. дом дочери –чужой, дом сына –наполовину чужой, а дом мужа –свой).

8.Характеристики человека, его внешности и характераКроме того, следует отметить, что пословицы и поговорки, содержащие компонент «еда» зачастую характеризуют образ человека в целом, его внешность, различные положительные и отрицательные черты характера, действия и поступки. Данное наблюдение не вызывает удивления и еще раз подтверждает тезис о том, что в Корееотносятся к еде не как к первой необходимости, а как к высшей ценности. Так, женщина сравнивается с традиционными для Кореи видами пищи:여자와쌀은흴수록좋다–женщина и рис –чем белее, тем лучше.아내와장은묵을수록좋다–жена и соевая паста –чем дольше выдержаны, темлучше.여자는손에묻은밥풀이다–женщина –словно прилипшая к руке рисинка (т.е. находится на иждивении мужа).여자는양념이다–женщина –что приправа (т.е. где женщина –там легкая и радостная атмосфера).Было отмечено, что соевая паста, наряду с рисом, фигурирует в большом количестве исследуемых пословиц и поговорок. Так, традиционное для России выражение «пуд соли съесть» в корейской культуре будет выглядеть следующим образом:그집장한독먹어야그짐일잘안다–в чужих семейных делах разберешься только тогда, когда в этом доме съешь чан соевой пасты.Утверждение о том, что нельзя судить о человеке по внешности, также может быть доведено до слушателя с помощью сравнения с соевой пастой:뚝배기보다장맛이좋다–хорош горшок, да соевая паста вкуснее (душа красивее внешности).붉고쓴장–соевая паста красна, да на вкус горька.Носители русской культуры, восхваляя душевные качества человека, скажут: «Мал телом, да велик делом», корейцы: 후추는작아도맵다–черный перец мелкий, да острый.후추는작아도장국에든다–хоть мелок черный перец, да нужен для супа.

Чистая вещь сравнивается с зернышком фасоли:씻은팥알같다–как зернышко промытой фасоли.

Пословицы и поговорки исследуемой тематики используются для характеристики таких качеств человека, как Трусость, пугливость:구덕이무섭다고장을안담으랴? –если червей опасаться, то и соевую пасту не готовить? (ср. боятья саранчи –не сеять и хлеба).국에데운놈이물보고도분다–кто обжегся супом, тот дует и на воду (ср. обжегшись на молоке, дует на воду).Нерешительность:어느손에떡이큰지모른다–сам не знает, в какой руке лепешка больше.Скупость:밥알을센다–зерна риса в каше пересчитает.Зависть:남의떡이커보인다–в чужих руках и лепешка кажется больше.남의밥에든콩이굵어보인다–в чужой каше и бобы кажутся крупнее.남의밥에는가시가있는법–в чужой каше бывают колючки (ср. чужой хлеб горек).남의밥이목구멍멘다–чужая каша в горле застревает (ср. чужой хлеб горло дерет).Неосмотрительность, опрометчивость:쌀은쏟고주어도말은하고못줍는다–рассыпанный рис подберешь, а сказанного слова не воротишь.Забывчивость:까마괴떡감추듯–прячет, как ворона лепешку (т.е. прячет так, что потом не найдешь).Через лексемы со значением «еда» могут описываться различные эмоциональные состояния человека:Веселость:선떡먹고체했나웃기는왜웃어? –что, сырая лепешка в горле застряла –почему так смеешься?Злость:한개떡먹잖상이다–(так зол) будто не съел ни одной лепешки.Нечаянная радость:저녁굴은년에떡두레–оставшейся без ужина бабе досталась лепешка.Подавляющее большинство фразеологических единиц корейского языка, включающих в свой состав наименования пищи, содержит культурную коннотацию, которая отражает обиходноэмпирический, исторический, духовный опыт корейцев, но непонятна носителям другой культуры без дополнительного комментария. Об этом пишет Т.М. Симбирцева в своих наблюдениях о повседневной жизни в Корее: «... вокруг говорили в основном о еде. ... Незамысловатые на слух фразы требовали отдельной расшифровки» .Приведем несколько примеров:밥을먹다(букв. есть рис) –нормально жить, зарабатывать на жизнь;밥을주다(букв. давать рис) –материально поддерживать коголибо;밥겂도못하다(букв. не может даже заработать на рис) –пустое место(о человеке). Вареный рис –основное блюдо в Корее, поэтому именно эта лексическая единица фигурирует в данных выражениях.콩밥을먹다 (букв. есть кхонъпап) –сидеть в тюрьме; Рис, сваренный на пару вместе с соевыми бобами (кхонъпап)–одно из простейших и самых дешевых блюд –обычная пища в местах заключения, поэтому данное выражение является синонимом фразы "сидеть в тюрьме".국수를먹다(букв. есть куксу) –жениться; Выражение уходит корнями в еще не столь далекое прошлое, когда свадьбы отмечали дома, рис стоил дорого, и не всегда его было в достатке, чтобы накормить многочисленных гостей. В этом случае его с успехом заменяла лапша (куксу).파김치가되다(букв. становиться кимчхи из лука) – сильно устать; (приготовление кимчхи требует много времени и усилий).김치국부터마시다(букв. начинать пить с сока кимчхи) –распределять прибыль от еще не осуществленного дела, предприятия; (сок в кимчхи появляется, когда продукт готов к употреблению).죽과장이맞다(букв. каша и джан сочетаются друг с другом) – находиться в гармонии, подходить друг другу; 미역국을먹다(букв. есть суп из морской капусты) –провалиться на экзаменах, быть уволенным.Много корейских фразеологизмов и пословиц содержит лексему тток:떡먹듯이말하다(букв. говорить как есть ток) –говорить легкомысленно и т.п.떡을주무르듯하다(букв. как мять тток) – делать по своему усмотрению; 두손의떡(букв. в двух руках тток) –не знать с чего начать;떡국울먹다(букв. есть ттоккук) –повзрослеть на один год;떡이생기다(букв. тток появляется) –получить неожиданную прибыль;누워서떡먹기(букв. лежа есть тток) –очень легко, без особых усилий; 떡이되다(букв. превращаться в тток) –измучиться; быть в разбитом состоянии после алкогольного опьянения. и т.п. Достаточно подробное описание подобных лексических единиц содержится в статье Е.Н. Филимоновой «Корейский рисовый хлебец тток. Еда или символ?»: «В корейской языковой ментальности тток принимает активное участие в моделировании образа человека, его портрета, душевного склада, эмоциональных состояний и действий, черт характера, поведения в обществе. Собранные воедино корейские пословицы, содержащие лексему тток в своем составе, дают представление о сложности образа человека в корейской культуре и многообразии проявления различных его сторон. На пословицах, содержащих в своем составе лексему тток, лежит яркая печать национального колорита и самобытности, они характерны только для корейского народа» .Таким образом, пословицы наиболее полно, точно и образно отражают своеобразие ассоциативного мышления, особенности восприятия окружающего мира и реалий материальной и духовной культуры народа. Представляется возможным сделать вывод, что наличие большого количества пословиц, поговорок и фразеологических единиц с компонентом «еда» еще раз подтверждает значимость пищи для любого носителя корейской культуры. В корейской языковой ментальности лексические единицысо значением«еда» принимают активное участие в моделировании образа человека, его портрета, душевного склада, эмоциональных состояний и действий, черт характера, поведения в обществе.

Ссылки на источники1.Симбирцева Т. М. Корея на перекрестке эпох. –М.: Издательство "Муравей –Гайд", 2000. –256 с.2.Там же.3.Филимонова Е. Н. Корейский риосвый хлебец тток. Еда или символ? // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. –. М.:МАКС Пресс, 2009. –. Вып. 39. –С. 419.

1. 김치국부터 마시지 말라. — Не торопись выпить свой суп из кимчхи.
Дословно: не начинай еду с супа из кимчхи.

Смысл: цыплят по осени считают. Суп из кимчхи блюдо острое и обычно его едят вместе с рисом. Не стоит сразу браться за еду, пока рис не подан. Можно обжечься острым супом, а рис так и не появится. Одним словом, не стоит торопиться и планировать слишком многое заранее. Сложно понять это выражение не представляя себе корейскую трапезу и способ мышления. Если простыми словами — от нетерпения съешь весь суп, а риса тебе так и не дадут и будешь сидеть «выдыхая огонь». Так что пока рис не подан, не рассчитывай на него.

2. 무소식이 희소식이다. — Никаких новостей — уже хорошие новости.
Здесь все понятно и дословный перевод и смысл вполне совпадают. Корейцы часто употребляет это выражение. Особенно, когда не хотят кому-нибудь звонить, чтобы узнать новости. Здесь логика проста — если бы что-то случилось, сообщили бы. Если не сообщают, значит ничего не случилось.

3. 윗물이 맑아야 아랫물도 맑다. — Начало источника должно быть чистым, тогда и его низовья будут чисты.
Дословно: верхняя вода должна быть чистой, тогда и нижняя вода будет чиста.
Смысл: источник определяет результат. Применимо ко многим ситуациям. Скажем, если начальник стоящий наверху общественной пирамиды честный человек, то и подчиненные будут честны, если же начальство допускает нарушения, то и подчиненные будут делать тоже.

5. 손바닥으로 하늘을 가려한다. — Не пытайся закрыть все небо ладонью.
Дословно: закрыть ладонью небо.
Смысл: Бесполезно пытаться отгородиться от правды. Сколько ни закрывай глаза ладонью, небо все равно останется на месте. Так и правда не изменится, сколько бы мы не отрицали ее или не игнорировали.

6. 서당개 삼 년에 풍월 읊는다. — Через три года тренировок и собака начнет читать стихи.
Смысл: Что-то вроде нашего: можно и зайца научить курить, если проявить достаточное упорство.

7. 말하나로 천냥빚 갚는다. — Одним словом отдать долг в тысячу нянов.
Смысл: иногда одно вежливое слово или поступок может быть дороже любых денег. И также вежливостью, можно отдать любой долг.
Если корейцы увидят в поступке человека уважение, благородство, достойный восхищения характер они способны простить долг, заключить сделку на менее выгодных для себя условиях, или пойти еще на какие-то материальные «потери» или пренебречь некоторыми материальными соображениями. Такое тоже бывает.

8. 호랑이는 죽으면 가죽을 남기고, 사람은 죽으면 이름을 남긴다. — Когда умирает тигр — остается шкура, когда умирает человек — остается его имя.
Смысл: сохранить доброе имя и не потерять лицо — главное в жизни человека. Это очень азиатский подход. Доброе имя в данном случае почти равнозначно хорошему общественном мнению. То, что люди о тебе думают действительно важно. Иногда это верно, иногда приводит к трагедиям. Общественное мнение, как известно, изменчиво и не всегда основано на правде. Попытки быть хорошим для всех могут довести человека до большой беды и до отчаяния. Но изменить это представление в восточном обществе почти невозможно. «Плевать кто и что думает» — не работает.

9. 바늘 도둑이 소도둑 된다. — Укравший иголку украдет и корову.
Смысл: вор в малом станет в конце концов вором и в большом. Малое преступление ведет к большому. В древности кража коровы каралась смертью в Корее. Просто потому, что зачастую от этого животного зависела жизнь и пропитание всей семьи. Ведь на коровах (а вернее буйволах) в первую очередь пахали и использовали их для различных сельскохозяйственных работ. Так что кража коровы приравнивалась чуть ли не к убийству всей семьи. Потому, что она лишала семью кормильца. Выражение можно было бы даже перефразировать как — кто уграл иголку дойдет и до убийства.

10. 개똥도 약에 쓰려면 없다. — Если собачье говно (именно такое жесткое слово использовано в этом выражении) станет лекарством, его тут же будет не сыскать.
Смысл: Как только что-то нужно, его тут же нет. Вот было у тебя сто пятьдесят мешочков по всему дому, и как только нужно что-то упаковать, ни одно мешка не найдешь, будь уверен. По-моему это один из универсальных законов — работает везде.