чем . Прост. 1. Перегружать сознание, память множеством мыслей, сведений, знаний и т. п., обычно ненужных. Вот что значит оторваться от хороших степенных людей и якшаться со всяким сбродом с лесопилки Ахонена. Забили там его глупую голову разной ерундой, и теперь не выбьешь её оттуда ничем (Э. Грин. Ветер с юга). 2. Обременять себя заботами, думами. [Наташа: ] А что вам забивать голову нашими делами! Вам высоко теперь быть, другие у вас будут дела и заботы - поважнее наших (Н. Вирта. Хлеб наш насущный).

Фразеологический словарь русского литературного языка. - М.: Астрель, АСТ . А. И. Фёдоров . 2008 .

Смотреть что такое "Забивать голову" в других словарях:

    ЗАБИВАТЬ ГОЛОВУ - 1. ЗАБИВА/ТЬ/ЗАБИ/ТЬ <НАБИВА/ТЬ/НАБИ/ТЬ> СЕБЕ/ ГО/ЛОВУ кто чем Обременять сознание, перегружать память. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) старается заполнять до предела свою память множеством обычно пустых, несущественных сведен … Фразеологический словарь русского языка

    ЗАБИВАТЬ - ЗАБИВАТЬ, забить что куда, во что чем; вбивать, вколачивать, заколачивать, вгонять. Забивать гвоздь, кол. Забить пазы, щели. | Засорить частым употребленьем, о гребне, берде и пр. | Забить кого куда, курск. заслать, загнать далеко. | Замучить… … Толковый словарь Даля

    забивать - глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я забиваю, ты забиваешь, он/она/оно забивает, мы забиваем, вы забиваете, они забивают, забивай, забивайте, забивал, забивала, забивало, забивали, забивающий, забиваемый, забивавший, забивая; св.… … Толковый словарь Дмитриева

    Забивать/ забить голову - чем. Разг. 1. Перегружать, обременять память какими л. сведениями, знаниями (как правило ненужными). ФСРЯ, 159; БТС, 310; ПОС 11 19. 2. Перегружать, обременять себя заботами, обязанностями, думами о ком л., о чём л. ФСРЯ, 159 … Большой словарь русских поговорок

    ЗАБИВАТЬ ГОЛОВУ чем. ЗАБИТЬ ГОЛОВУ чем. Прост. 1. Перегружать сознание, память множеством мыслей, сведений, знаний и т. п., обычно ненужных. Вот что значит оторваться от хороших степенных людей и якшаться со всяким сбродом с лесопилки Ахонена.… … Фразеологический словарь русского литературного языка

    БАКИ ЗАБИВАТЬ - морочить голову. *Кому ты. баки забиваешь? Ты еще мал и глуп, не видал больших залуп … Язык Одессы. Слова и фразы

    Баки забивать - Морочить голову, обманывать, отвлекать внимание разговором … Словарь криминального и полукриминального мира

    маловажный - ▲ имеющий малый, значение (для чего) < > значимый (в обществе) маловажный имеющий маленькое значение. мало значит. неважно. не суть важно. дело десятое. не имеет значения. ничего не значит. незначительный (# слово). несущественый.… …

    познания - ▲ знания личный познания личные знания (глубокие #). багаж (# знаний. умственный #). показать знание чего. знакомство (показал # с предметом). забивать голову. голова забита чем. набивать [набить] голову чем. ↓ на … Идеографический словарь русского языка

    морочить - морокун колдун, морочить темнеть, воронежск. (ЖСт. 15, 1, 2, 5), укр. морочити одурять, лишать сознания, забивать голову ст. слав. о, по мрачити σκοτίζειν, болг. мрача затемнять, омрачать, сербохорв. мрачити се мрачнеть, словен. mračiti… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

Книги

  • Голова как решето Зачем включать мозги в эпоху гаджетов и Google Купить за 403 руб
  • Голова как решето. Зачем включать мозги в эпоху гаджетов и Google , Паундстоун У.. В наш перенасыщенный информацией век фундаментальные знания приходят в упадочное состояние. Сегодня люди знают о Хлое Кардашян больше, чем о Рене Декарте. И даже когда дело касается обычных…

Какие только диковинки не встречаются во фразеологизмах со словом «бить». Здесь и «баклуши», и «панталык», и «заклад». А еще, оказывается, единица времени «час» может оказаться битым. Много интересных фразеологизмов со словом «бить» есть в русском языке. Далее приведены наиболее распространенные из них. Ко всем фразеологизмам даны пояснения.

Бить баклуши
Бездельничать, делать легкую работу. В старину популярным столовым прибором была деревянная ложка. А делали ложки из заготовок, которые назывались «баклуши». Баклуши били, а точнее, кололи, из липовых чурбачков. Работа эта считалась нетрудной, ее обычно выполняли подмастерья.

Филиппу нравилось лишь бить баклуши — остальная «работа» казалась ему скучной.

Битый час
Очень долго, продолжительное время. Так обычно говорят о долгом ожидании.

Битый час он говорил о том, почему дамы нынче носят шляпки без перьев.

Вбить клин
Вносить разлад в отношения между людьми.

Он старательно вбивал клин между братьями — это было ему выгодно.

Биться, как рыба об лед
Пытаться что-то делать без видимого результата.

Савва бился как рыба об лёд, но доклад получился скучным и неинтересным.

Сбить с панталыку
Привести кого-либо в замешательство, обескуражить. Панталык – слово, заимствованное от южно-европейских народов, означающее украшения для одежды в виде лент и бантов.

И нечего Василия Львовича сбивать с панталыку, пусть кроет крышу, как умеет.

Лед разбить
Улучшились отношения между людьми.

Наконец был разбит лёд в отношениях Николая и Клавы, их видели вместе на выставке работ современной живописи.

Битый небитого везёт
О ситуации, когда кто-то, находясь в силе и здоровье, хитростью и обманом заставляет другого человека, находящегося в худшем положении, делать за себя какую-либо работу. Выражение пришло из народной сказки «Лиса и волк».

Битый небитого везёт — не редкость в нашей жизни!

Отбить интерес/желание
Лишить человека желания делать что-то.

Своей ненужной опекой Марфа Тимофеевна отбила у сына желание жить самостоятельной жизнью.

Бить в набат
Поднимать тревогу. Набат – медный барабан, который на Руси использовали для объявления тревоги. Позднее для этой цели стали использовать колокольный звон.

Если ледокол не придёт, то надо бить в набат, иначе морякам придется совсем туго.

Бить во все колокола
В иносказательном смысле выражение означает привлечение внимания к какой-либо проблеме или опасности.

Бей во все колокола — и тебя услышат люди.

Бить по карману
Нести материальный, финансовый ущерб от каких либо действий.

Начальник Виктор Серафимович знал только одно наказание — бить по карману.

Отбиться от рук
Вести себя непокорно, отказываясь подчиняться.

Климов и Сарайкин совсем отбились от рук.

Избитая фраза
Только не подумайте, что несчастная фраза подверглась какому-то воздействию. Избитая фраза та, которая не отличается уникальным набором слов, оригинальностью, своеобразием.

В сочинении было много избитых фраз.

Разбить наголову
Полностью победить неприятеля, нанести ему сокрушительное поражение, от которого трудно оправиться.

После огненной ночи враг был разбит наголову.

Бить копытом
Проявлять упрямство, несогласие.

И что толку бить копытом? Решение о строительстве уже принято.

Бить себя в грудь
Убеждать окружающих в искренности своих поступков и намерений.

Сколько ни бей себя в грудь, оценку поставят по результатам тестирования.

Сбить с толку
Запутать человека, привести его в состояние замешательства, растерянности.

То, что Елизавета Петровна не кивнула ему, сбило его с толку.

Сбиться с ног
Потратить много сил для достижения какого-либо результата.

Он сбился с ног в поисках потерянного времени.

У разбитого корыта
Остаться ни с чем, потерять все, что было. Выражение пришло из «Сказки о рыбаке и рыбке», написанной А.С.Пушкиным.

Меньшинство осталось ни с чем. Сразу вспомнилась фраза А.С.Пушкина — «остаться у разбитого корыта».

Бить тебя некому
Так говорят, когда хотят выразить осуждение чьих-то действий.

Эх, Симушкин, — сказала старая ключница, — бить тебя некому.

Бить челом
Усердно просить о чем-то или жаловаться на кого-то. В старину просители, завидев царя, низко кланялись ему, касаясь лбом (челом) пола, а те, кто делал это с усердием, часто бились лбом об пол.

Бьем челом, любезный государь, и просим выслушать нас, праведных.

Бить через край
О сильных эмоциях, чувствах человека, которые неудержимо прорываются наружу подобно воде, которая выливается из переполненного сосуда.

Эмоции Клары Афанасьевны били через край, впору было пускаться в пляс.

Биться об заклад
Спорить на деньги. Заклад – синоним слова «залог».

Бьюсь об заклад, что аренду ему не потянуть.

Фраза из "Двенадцати стульев", как и сам эпизод с легендарными Колей и Микой, всем хорошо известна. Хорошо известно и выражение забивать баки "обманывать, намеренно отвлекать чье- либо внимание пустыми разговорами". В русском литературном языке оно, однако, еще не получило статуса устойчивой языковой единицы: ни один наш словарь его пока не зафиксировал.

Несмотря на пренебрежение им кодификаторами, оно давно уже используется писателями и исследуется лингвистами. Так, примерно в одно время с И. Ильфом и Е, Петровым его употребил в повести "Конец хазы" (1926) В. Каверин. Поскольку в этой повести речь идет о преступном мире, писателю пришлось прилагать к ней специальный словарик, в котором толкуется и оборот вкручивать баки "врать, заговаривать" (Козловский III, 151). Употреблено в 20-х годах выражение о баках и писателем Н. Карповым в рассказе "По рабкредиту": Баки мне не заколачивай. Комментируя это употребление, проф. А. М. Селищев квалифицирует оборот как жаргонный, пришедший из языка преступников (Селищев 1928,75).

Действительно, выражение это в русском языке имеет несомненно жаргонную окраску. Не случайно его употребляет и "великий комбинатор" Остап Бендер. И не случайно его в разных вариациях стабильно фиксируют многие словари и словарики "блатной музыки", т. е. речи воров и других преступников. А„ И. Молотков, отмечая его жаргонный характер, ссылается на "Словарь воровского и арестантского языка" В. М. Попова 1912 г. (см.: Козловский II), где баки вколачивать, баки вкручивать и баки забивать характеризуются определением "врать, отвлекать внимание" (Молотков 1977,216). Можно назвать и источник, зафиксировавший оборот вколачивать (вкручивать) баки "врать что-либо, отвлекать разговором чье-л. внимание" еще раньше В. М. Попова, это словарь "Блатная музыка" В. Ф. Трахтенберга 1908 г. (Козловский 1,76). С тех пор во многих словариках нашего жаргона (словари Потапова, Варивода и др.) это выражение фиксируется регулярно (Козловский II, 164; III, 77; IV, 102,162).

Жаргон, как известно, пополняется из самых разных источников профессиональной речи, других языков, диалектов. Выражение забивать баки - исконно славянское, ибо мы находим его и в южнорусских (воронежских) говорах, связанных по происхождению с украинским языком, и в среднерусских, пограничных с языком белорусским (псковских). "з ею век не сладишь, ёна табе баки на ходу забиваеть", - сказала диалектологам из Самарканда одна старушка в Невельском районе Псковской области лет тридцать назад. Никаких связей с преступным миром эта старушка, разумеется, не имела: она слышала это выражение в своей собственной деревне с детства.

Точно так же не имеют никакого отношения к тюремному жаргону и украинские и белорусские обороты баки забивати, бакі забіваць в тех же самых значениях, что и русский жаргонизм. В этих близкородственных языках они давно уже стали достоянием литературного языка и широко употребляются многими писателями. В украинской литературе, например, они встречаются у Г. Ф. Квитко-Основьяненко, И. Я, Франко, Я. Д. Качуры, Панаса Мирного, М. П. Стельмаха, П. А. Загребельного. Причем никакого особо "жаргонного" налета на этих выражениях здесь нет их на русский язык можно перевести разговорным фразеологизмом морочить голову, который по стилю адекватен украинскому баки забивати.

В украинский и белорусский языки выражение пришло именно из живой народной речи, на что указывает его фиксация в старейших собраниях пословиц и поговорок. В украинском сборнике М. Номиса 1864 г., например, оно записано в составе рифмованной поговорки: Забіли мені баки, ззідять мене собаки. Отражено оно и в словаре середины XIX века Я. Ф. Головацкого: "Баки забити 1.Обезуметь. 2.3аглушить н. пр. от удара". В словаре народной украинской речи Б. Д. Гринченко оборот забивати/забити баки определяется более обобщенно "сбивать с толку, одурачивать, морочить". Отмечается этот фразеологизм и в Западной Украине. И. Я. Франко в своем монументальном собрании украинских пословиц и поговорок не только дает ему оригинальную семантическую характеристику - "збаламутити кого, стуманити", но также исправляет неверную акцентовку, данную лексикографом Желеховским ("хибно акцентовано "забити""), указывает на параллель в воронежских великорусских говорах и предлагает расшифровку исходного образа, о которой я еще скажу ниже. Кроме того, в его сборнике дается и поговорочный контекст, включающий в себя наше выражение: Забили му баки, що не розуміє й третої.

Столь же активно, как и в украинском, интересующее нас выражение употребляется и в белорусском языке. И. И. Носович, записавший в живом употреблении видовую пару баки забивйць баки забиць, толкует его значение как "упорно опровергать очевидное" и приводит фразеологический синоним - залепливать глаза (Насовіч 1983,13). Сейчас, как уже говорилось, в белорусском литературном языке эта выражение живет активной жизнью, образуя варианты вроде баки пазабіваць баки пазабіць.

Этимологическое значение

Как же расшифровывают этимологи первичное значение украинского, белорусского и русского выражений?

О русском никто до сих пор ничего не писал в этимологическом ключе, ограничиваясь, как мы видели, лишь констатацией жаргонного характера этого оборота. По поводу же украинского и белорусского существуют разные точки зрения.

В некоторых словарях XIX века исходный смысл выражения баки забивати связывался с баки "глаза". Я. Ф. Головацкий первый предложил такое толкование. "Баки, собственно глаза", пишет он, приводя убедительную иллюстрацию, где это слово и не допускает иного толкования: Вытр&цивъ бакиякъ цыбули. В словаре Б. Д. Гринченко также приводится сочетание, не допускающее иной семантизации слова баки: яибанчити баки "вытаращить глаза". Столь же определенен материал И. И. Носовича, который, правда, и бел. баки "глаза", и выражение баки забиваць описывает в разных словарных статьях, но к первому слову приводит выразительную иллюстрацию Ци тобі баки вьиіізли, а ко второму фразеологическую параллель, не оставляющую сомнения в том, что баки именно глаза: залепливать глаза.

Эта прозаическая и достаточно логичная версия была оспорена позднейшими исследователями. M. М. Шапиро в рецензии на словарь И. И. Носовича более ста лет назад подверг сомнению толкование "залепливать глаза, упорно опровергать очевидное". Указав на общность белорусского и украинского фразеологизмов, он предполагает не исконный, а заимствованный их характер. "Объяснение это ошибочное, - пишет он. Выражение это известно и в малороссийском. Баки в этой фразе значит рот, а не глаза, а по глазам не бьют, и забить не значит залепливать. Это шуточное название рта, по нашему мнению, происходит из нижненемецкого и голландского Bakkes, вместо Backhuis - пекарня, где переваривается пища" (Шапиро 1873,5).

Здесь, как видим, автор исходит из кажущейся алогичности "забивания" глаз, понимаемого им буквально, в "ударном" смысле. Любопытно, что по этой же причине и И. Франко трактует дословный смысл украинского выражения как "вдарити кого в лице так, щоб не тямив, що з ним діється" и, по-видимому, слово баки воспринимает как заимствование из нем. Васке "щека, скула", так же как и в выражении баки світити "подлизываться, подхалимничать".

Оригинальную трактовку высказал белорусский фразеолог В. И. Коваль. Комментируя русское диалектное (дон.) забивать буквы "сбивать столку, пугать", он верно связывает его с пек. баки забивать "обманывать" и зап.-брян. баки забить "пустить пыль в глаза, нахально без знания дела опровергнуть чьи-л. доводы", но последние два оборота считает возникшими "лексико-фразеоло- гическим способом в результате экспликации глагола бакать "говорить"". Далее он описывает последовательные этапы предполагаемой контаминации баки забивать в забивать буквы: "Однако переход баки забивать - > забивать буквы произошел не сразу, а через посредство другого, фонетически более близкого новому обороту фразеологизма забивать буки "заговаривать" (ворон.). Таким образом, фраземообразование в данном случае имеет "трехступенчатый" характер: баки забивать (первичное фраземообразование, результат экспликации глагола бакать) - > забивать буки (вторичное фраземообразование, паронимическая трансформация предыдущей фраземы; "связующее звено") - > забивать буквы (вторичное фраземообразование, результат паронимической трансформации фраземы забивать буки)" (Коваль 1982,138).

Нужно сказать, что связь русских диалектных оборотов баки забивать, буки забивать и забивать буквы, действительно, несомненна уже потому, что это единая структурно-семантическая модель. Контаминация буквы буки баки вызвана забвением внутренней формы и малоупотребительностью этого оборота в русском диалектном массиве. Согласиться же с тем, что русское диалектное и укр. баки забивать, баки забивати и бел. баки забиваць образованы экспликацией, т. е. развертыванием глагола бакать "говорить", однако, нельзя.

Во-первых, выражение это ареально совпадает с распространением существительного баки "глаза", чья относительно свободная сочетаемость в украинском и белорусском, как мы видели, несомненна (ср. укр. вытрещив баки, вибанчити баки и бел. баки вылезли) и которое невозможно семантически объяснить развертыванием глагола бакать "говорить5. Во-вторых, вариант оборота баки бить буки бить в русских говорах достаточно самостоятелен, представлен широким ареалом и оторван от узкодиалектного буквы бить: забивать забить буки "говоря намеренно сложно и запутанно, лишать кого-либо возможности ясно мыслить, понимать" записано в воронежских, курских и калужских говорах (СРНГ 3, 265). Любопытно также, что этот южнорусский диалектизм уже нашел отражение в языке некоторых современных писателей: "Забивает буки своей матери" (Ф. Наседкин. Великие голодранцы). Как видим, и значение, и структура заставляют видеть в паре этих выражений фонетические разновидности одного и того же оборота, а не паронимию, как предполагает В. И. Коваль.

Составители недавно вышедших украинского и белорусского этимологических словарей уверенно относят наше выражение к баки "глаза", тем самым как будто бы возвращаясь к традиционному толкованию XIX века. Аргументирует эту же точку зрения в специальной заметке и украинский фразеолог М. Г. Демский. Однако при ближайшем рассмотрении легко увидеть, что объяснения Я. Ф. Головацкого и И. И. Носовича коренным образом расходятся с трактовкой современных этимологов. Интерпретируя слово бака в выражениях забивати баки и світити баки "подлизываться, подхалимничать", авторы "Этимологического словаря украинского языка" сопоставляют его с бакулы "выпученные глаза", пол. baka в обороте bakę (baki) świecić "подлизываться" и на этом основании ставят следующий этимологический диагноз: "производное образование с первичным значением "глаза" от глагола бачити" (ЕСУМ1,119). Глагол же бачити, вслед за большинством исследователей, этот словарь считает заимствованием из польского языка (там же, 154). Еще более категорично утверждение о заимствованном характере бакі "глаза" в бел. забіваць бакі и укр. забити баки в "Этимологическом словаре белорусского языка". Здесь прямо констатируется, что данное слово заимствовано из польского: baka "глаз" (а это, в свою очередь, образование от baczyć "видеть").

Мы видим, таким образом, что если некоторые украинские и белорусские лексикографы XIX века, связывая оборот баки забивати с баки "глаза", отмечали его исконный, народно-разговорный характер, то современные этимологи трактуют его как заимствование из польского.

Какая же из этих двух версий верна?

Чтобы установить истину, необходимо обратиться к польскому материалу.

При апелляции к польскому языку как источнику образования оборота баки забивати исследователи ссылаются на выражение bakę (baki) komu świecić "заискивать перед кем-л." либо на глагол baczyć "видеть". Но при этом ни один польский источник не приводит выражения, структурно-семантически соотносимого с укр. баки забивати и бел. бакізабіваць. Получается парадокс: восточнославянские фразеологизмы активно употребляются вот уже два столетия в литературных языках и в живой народной речи, записаны на разных территориях, имеют фонетические, словообразовательные и семантические вариации, а в предполагаемом языке-источнике они вообще не зафиксированы. Вывод о заимствовании, следовательно, вступает в противоречие с законами лингвистической географии.

Нельзя не остановиться детальнее и на аргументации внутренней логики нашего оборота с точки зрения связи существительного баки "глаза" с глаголом забити. M. M. Шапиро, И. Я. Франко и частично В. И. Ковалю, как мы видели, такая связь казалась сомнительной - именно поэтому возникли гипотезы о германском заимствовании или эксплицировании глагола бакатъ. Сомнения эти, однако, лишаются всяких оснований, если отвлечься от буквалистического, "ударного" понимания,глагола забити. Впрочем, можно было бы довольно легко доказать возможность сочетания слова баки и с ударными глаголами. Для этого достаточно вновь заглянуть в "Двенадцать стульев" И, Ильфа и Е. Петрова:

" Побьют! - горько сказал Воробьянинов.

Конечно, риск есть. Могут баки набить! Впрочем, у меня есть одна мыслишка, которая вас-то обезопасит во всяком случае".

Здесь набить баки, видимо, значит первоначально "нанести удары по глазам".

Такое словосочетание, правда, для слова баки - не самое типичное. В украинском и в других славянских языках немало оборотов с общим значением "обманывать", в которых компонент очи соединяется с другими глаголами. Таковы современные замазувати очи и замилювати очи, отраженные в литературном языке, засліпити очи, засипати очи, диалектные (подольские) запихати очі и замазати очі "обмануть". Им соответствует наше русское замазывать глаза с широким вариативным рядом в русских говорах - застилать глаза, залить глаза, заслепить глаза (очи), глаза затемнять, глаза туманить и т. д. "вводить в заблуждение, обманывать". Аналогичные выражения легко найти в польском, словацком, чешском и других славянских языках. И все они, как кажется, вполне определенно подсказывают, как надо понимать глагол забити в украинском выражении забити баки, "залить, засорить пылью, песком", "залепить грязью", "закрыть, заколотить чем-либо". При таком понимании логичность соединения этого глагола с баки в значении "глаза" очевидна.

Специальный этимологический анализ показывает, что и глагол бачити "видеть", и выражение баки забивати являются исконно украинскими, а не заимствованными из польского языка (Мокиенко 1990а). Бачити образовано от баки "глаза" по той же модели, что глазеть - от глаз (ср. и многочисленные параллели в европейских языках: швед, ôga "глаз" ôgna "присматривать", голланд. ogen "глаза" - ogen "пристально смотреть, есть глазами", порту гал. olho "глаз" olhar "смотреть", исп. ojo "глаз" ojear "взглянуть, посмотреть", итал. occhio "глаз" occhieggiare "посматривать, выглядывать" и т. п.). Да, собственно, и русские образования типа таращиться, пялиться, вылупиться и т. п. также, в конечном счете, образованы именно от выражений со словом глаз: таращить глаза, пялить глаза, вылупить глаза.

Итак, история русского жаргонизма демонстрирует тесное взаимодействие русского, украинского и белорусского языков. Украинизм баки забивать, известный и южнорусским народным говорам, по стечению обстоятельств специализировался как жаргонный оборот. Возможно, на его проникновение и в жаргон преступников, и в русскую литературу повлияло активное его употребление в просторечии города Одессы не случайно он употреблен именно у писателей-одесситов. Возникнув в недрах народной речи украинцев и белорусов, пройдя сквозь небезопасное горнило речи преступников, он дошел и до современного литературного языка. Дошел, донеся из своего "темного" прошлого грубовато-просторечный колорит и несколько вульгарную тональность.

rain cats and dogs – лить как из ведра
face like thunder – мрачнее тучи
storm in a teacup – буря в стакане воды, много шума из ничего
chase rainbows – гнаться за недостижимым
lightning-fast – молниеносный
have one"s head in the clouds – витать в облаках
be snowed under – быть перегруженным работой
be under the weather – недомогать
twist in the wind – томиться
under а cloud – под подозрением
as right as rain – в полном порядке
for a rainy day – на черный день
bolt from the blue – как снег на голову

  • 21 август 2018, 01:24

Гол как сокол
Выражение обозначает крайнюю бедность, нужду.

Аршин проглотил
Выражение, обозначающее человека, вставшего по стойке «смирно» или принявшего величественно-надменную позу с прямой спиной.

Козёл отпущения
Так называют человека, на которого свалили всю вину за какой-либо провал, неудачу.

Кричит во всю Ивановскую
То есть вопит громко, во весь голос, привлекая внимание.

Расчистить эти авгиевы конюшни
Разобраться с невероятно запущенным беспорядком, имеющим циклопические размеры.

Закадычный друг
Сейчас позитивное выражение, обозначающее давнего и проверенного друга. Ранее было негативным, т.к. имелся в виду собутыльник.

  • 03 апрель 2013, 00:25

Я
Не я буду, если... - я не оправдаю своего характера, себя, своих привычек, если... Не я буду, если я не добьюсь своего.
Я тебе дам! (простореч. фам.) - выражение угрозы. Я те дам яблоки воровать!
Я тебе (те, вам; разг.) - употребляется для выражения запрещения, угрозы. Я тебе поваляюсь на диване!
Я тебя (его, вас, их; разг.) - употребляется для выражения угрозы. Отыщи сей же час, кто смел со мною разговаривать, я его! А. Пушкин.

ЯБЛОКО
В яблоках -о конской масти: с темными круглыми небольшими пятнами на шерсти. От Никольских ворот шла крупной рысью шестерка серых в яблоках. А.Н. Толстой.
Яблоко раздора - то, что порождает ссору, раздор, предмет раздора [по древне-греч. мифу о яблоке, преподнесенном Парисом богине Афродите, как приз за красоту, и послужившем причиной раздора между нею и богинями Герой и Афиной]. В числе движимости был и знаменитый тарантас, едва не послуживший яблоком раздора между матерью и сыном. М. Салтыков-Щедрин.
Яблоку негде упасть (разг.) - (перен.) о чрезвычайной тесноте. Быт такая давка, что яблоку негде упасть. Н. Гоголь. Народу в церкви было, яблоку упасть негде. А. Писемский.

ЯГОДА
Нашего (одного, своего) поля ягода (разг. фам.) - сходный с кем-н. или подходящий для кого-н. человек, совершенно свой по духу, поведению. Он и по своему положению и по своему настроению был нашего поля ягода. М Горький.

ЯЗЫК
Высуня язык (бежать) (просторен.) - стремительно, не переводя дыханья. Помчался домой, высуня язык.
Держать язык за зубами - молчать, не говорить тогда, когда не нужно. Он умеет держать язык за зубами.
Длинный язык (у кого) - (перен.) о болтливом человеке. Не люблю длинных языков.
Закусить язык - удержаться от того, чтобы говорить, помолчать. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. А. Пушкин.
Злые языки - перен. о сплетниках, клеветниках, о людях, к-рые распространяют злостные слухи о ком/чем-н. Ах, злые языки страшнее пистолета. А. Грибоедов. Всё это злые языки говорят.
Ломаный язык - исковерканный, с неправильным выговором (о языке, речи). На ломаном французском языке он с трудом объяснил, что ему нужно.
На язык - в своей речи, в своих словах. Зачем же быть, скажу вам напрямик, так невоздержну на язык? А. Грибоедов. Остер на язык.
На языке - 1) употребляется при обозначении сильного желания сказать, высказаться, произнести что-либо. Эти возражения были у меня на языке прошлой весной. М.Салтыков-Щедрин. На языке вертится слово, не поймаю. М. Горький. 2) в речи, разговоре. У пьяного что на уме, то и на языке. Пословица.
Общий язык (с кем - чем) взаимное понимание между кем - чем-либо. Найти общий язык с коллегами.
Придержать язык (разг.) - удержаться от того, чтобы говорить, помолчать. Придержи язык, здесь слишком людно.
Проглотить язык - о молчащем человеке, который не может или не хочет сказать что-н. - Сказывай, что на уме?
Ну!., да что ты проглотил язык-то? П. Мельников-Печерский.
Развязать язык (разг.) - 1) (кому-чему) дать возможность, побудить или заставить разговориться. Твой мед да бархатное пиво сегодня так язык мне развязали. А.А. Пушкин. Неожиданно случилось обстоятельство, которое развязало ему язык. Г. Успенский. 2) (без доп.) разговориться, начать много говорить (после молчания). Верно я не в пору развязал язык. И. Никитин.
Сорвалось с языка - неожиданно, вдруг стать сказанным, произнесенным (разг.). С губ сорвался последний, вдохновенный звук. И. Тургенев. Глупое слово просто сорвалось у меня с языка. И.Тургенев.
Тянуть или дергать за язык (разг.) - заставлять говорить, высказываться. Никто тебя за язык не тянет.
Хорошо привешенный или подвешенный языку кого -о человеке, к-рый бойко, плавно, хорошо говорит. У него язык хорошо подвешен.
Язык без костей у кого (разг. перен.) - о человеке, который говорит лишнее. Вот язык-то у тебя без костей, вот уж без костей; так и болтает, так и болтает. А. Островский.
Язык не повернется сказать - нет решимости сказать. У меня язык не повернулся бы теперь сказать ему, что я люблю его. Л. Толстой, Как у тебя язык-то повернулся?
Языком трепать (чесать, болтать, молоть; разг.) - говорить (зря, без толку, для препровождения времени). Языком болтай, а рукам воли не давай. Поговорка.
Язык проглотишь - очень вкусно. У них знатные щи варят - язык проглотишь. П. Мельников-Печерский.
Язык развязался - у кого (разг.) - кого-н. разговорился, начал много говорить (после молчания). Языки развязались, пошла беседа откровенная. Мельников-Печерский.
Язык чесать (разг.) - говорить зря, без толку, для препровождения времени. Не надоело еще язык чесать?
Язык чешется (разг.) - есть желание, хочется сказать, высказаться. Так и чешется язык во всем признаться,

  • 03 апрель 2013, 00:24

ЮБКА
В юбке (разг. шутл. или ирон. устар.) - в женском облике (обычно равнозначно слову “женщина” в приложении к слову, обозначающему какую-н. профессию, род занятий, из числа считавшихся в буржуазном обществе исключительной или преимущественной принадлежностью мужчины). Профессор в юбке (т. е. женщина-профессор). Извините за откровенность, воробей любому философу в юбке может дать десять очков вперед. Чехов.
За юбку держаться чью (разг. фам. шутл.) - перен. не проявлять никакой самостоятельности, во всем подчиняться кому-н. За что вы меня благодарите? - За то, что не просрочиваешь, за бабью юбку не держишься. Л. Толстой.

ЮМОР
Юмор висельника [перевод с нем. Galgenhumor] (ирон.) - шутки, остроты человека, к-рый находится в безвыходном пополнении, к-рому грозит гибель.

  • 03 апрель 2013, 00:24

ЭНЦИКЛОПЕДИЯ
Ходячая энциклопедия (шутл.) - человек, у к-рого всегда можно навести справку по самым различным предметам. У нас в классе была своя ходячая энциклопедия.

ЭТАП
По этапу или этапом (истор.) - под охраной специальных конвойных команд (о способе пересылки арестованных полицейской властью в царской России). Его, за неимение законного вида, отправили по этапу на место жительства. А. Островский. Этапом водим мы воров и каторжных в цепях. Некрасов.

  • 03 апрель 2013, 00:24

ШАГ
В нескольких (или двух, трех) шагах - очень близко, совсем недалеко. Он живет в двух шагах от нас.
На каждом шагу - беспрестанно, то и дело; везде, повсюду. Здесь на каждом шагу, перед лицом природы, душа его отверзалась мирным успокоительным впечатлениям. Гончаров. В этой книге на каждом шагу опечатки.
Ни на шаг или ни шагу (не отходить, не отпускать и т. п.) - не отлучаясь даже на близкое расстояние. Будем с вами, от вас ни шагу. Сухово-Кобылин. С больным сидеть и день и ночь, не отходя ни шагу прочь! А. Пушкин. Я теперь ее ни на шаг не отпущу от себя. А. Островский.
Один шаг от чего до чего - перен. о легком переходе от одного к другому, о близкой связи между чем-н. От ненависти до любви один лишь шаг, известно. А. Пушкин. От великого до смешного один шаг. Пословица.
Первые шаги -перен. начальный период в какой-н. деятельности. Первые шаги на служебном поприще. Добиться успеха с первых шагов.
Первый шаг (сделать) -перен. взять на себя почин в чем-н., выступить первым. Я первого шага не сделаю. Л. Толстой.
Шаг за шаг (устар.) - медленно, тихо. Тащатся (звери) шаг за шаг, чуть держатся в них души. Крылов.
Шаг за шагом - постепенно, размеренно, неуклонно. Шаг за шагом добрались супруги среди толпы до спускной машины. Лейкин. Шаг за шагом добрались до самой сути дела.
Шагу ступить нельзя (или не может) без кого-чего - нельзя (или не может) быть без кого-чего-н. Без него г. Полутыкин шагу ступить не мог. Тургенев.
Шагу не сделать для чего - ничего не предпринять (для достижения чего-н.). Тургенев Шагу не сделал, чтобы вернуть так незаконно отнятое у него имущество. Григорович.

ШАЛЬНОЙ
Шальная пуля - о пуле, случайно попавшей в кого-н. Чу! дальний выстрел... Прожужжала шальная пуля. Лермонтов. Убит шальной пулей.
Шальные деньги - деньги, добываемые без особых усилий. - Это я, сшил, когда еще на службе был. Тогда у меня были деньги шальные. А. Островский.

ШАПКА
Без шапок (разг.) - с непокрытыми головами. Без шапок толпятся у входа. А.К. Толстой. На воре шапка горит -поговорка о провинившемся, к-рый сам себя выдает.
Под красную шапку - угодить в солдаты. Долго ли под красную шапку угодить?
По Сеньке шапка (разг.) - достоин не больше того, что имеет, как раз только того и заслуживает.
Шапками закидаем (разг. фам.) - выражение развязного самохвальства по отношению к противнику, означающее уверенность в том, что противника очень легко одолеть. И если с новым войском пожалует он к нам, в голодный край, мы шапками их закидаем. А.К. Толстой.
Шапку заломить - ухарски надеть набекрень. Разгульный и бодрый, едет он на вороном коне, подбоченившись и молодецки заломив шапку. Гоголь.
Шапку ломать - перед кем (разг.) - униженно, заискивающе кланяться. Мужики в белых рубахах ломали шапки перед нами. Бабель.
К шапочному разбору (прийти, явиться; разг.) - к самому концу, к окончанию чего-н. Одевайтесь, матушка, а то к шапочному разбору придете. Лесков.
Шапочное знакомство (разг.) - знакомство, лишенное всякой близости, при к-ром только раскланиваются при встрече. Наше знакомство было шапочным.
Шапочный знакомый (разг.) -знакомый, с к-рым имеется только шапочное знакомство. Я о нем толком ничего не знаю, он просто шапочный знакомый.

  • 03 апрель 2013, 00:21

ЧАЙ
На чаек (давать, брать; просторен, фам.) - награждение за мелкие услуги (швейцару, официанту и пр.) сверх жалования.
На чай (давать, брать) - награждение за мелкие услуги (швейцару, официанту и пр.) сверх жалования (дореволюционный обычай). Вот тебе пара целковиков на чай. Гоголь. Попробую-ка я на чай дать, авось и комната найдется. Лейкин.
На чашку чая (пригласить, звать и т. п.; разг.) - в гости, чтоб провести время за чаем с угощением. Осенью 1765 года Екатерина пригласила на чашку чая наиболее близких двору сановников. Шишков.
Чай да сахар или чай и сахар! (простореч. устар.) - приветствие, доброе пожелание тем, кого застали за чаепитием. - Чай да сахар! молвил Смолокуров, здороваясь со знакомцем. - К чаю милости просим, - отвечал тучный лысый купчина. Мельников-Печерский.

ЧАС
Адмиральский час (шутл.) -время выпить и закусить. [От времен Петра I, когда заседания адмиралтейств-коллегий оканчивались в 11 ч. утра, и наступало время обеда.]
На час (ирон.) - на короткое время, временно. “Рыцарь на час” (заглавие стихотворения Некрасова). Калиф на час.
Не по дням, а по часам (разг.) - очень быстро, скоро. И растет ребенок там не по дням, а по часам. А. Пушкин.
Неровен час - употребляется в знач. вводного слова для выражения опасения чего-н. неожиданного в знач.: а вдруг. - Всё, знаете, лучше расписку. Неровен час... всё может случиться. Гоголь.
С часу на час (о чем-н. ожидаемом) - каждую минуту, в самое ближайшее время. С часу на час может разразиться гроза. Вся семья Королевых, с часу на час поджидавшая своего Володю, бросилась к окнам. Чехов. С часу на час должно было и нам ожидать нападения Пугачева. А. Пушкин.
Час от часу [часу без удар.] - с каждым проходящим часом (для обозначения постепенности усиления или ослабления степени чего-н.). Час от часу опасность и труды становятся опасней и труднее. А. Пушкин. Час от часу не легче.

  • 03 апрель 2013, 00:19

ЦАРИЦА
Царица небесная (устар.) - одно из названий богородицы. Пьяница и распутник такой, что и не приведи царица небесная. Чехов.

ЦАРСТВИЕ
Царствие небесное кому (устар.) - употребляется при упоминании умершего человека, первонач. как пожелание попасть в рай. Был у меня дядя - царствие ему небесное! Григорович.

ЦАРЬ
Царь в голове у кого или с царем (или со своим царем) в голове - умен; противоп. без царя в голове (разг.). Всюду пройти можно. - был бы царь в голове. Салтыков-Щедрин. Несколько приглуповат и, как говорят, без царя в голове. Гоголь. Он любил выставлять себя более исполнителем чужой идеи, чем с своим царем в голове. Достоевский.
При царе Горохе (шутл.) -- в незапамятном прошлом, очень давно. Это все было при царе Горохе.

ЦВЕТ
В (во) цвете чего (лет, сил и т. п.) - в периоде полного развития, расцвета чего-н. Он погиб во цвете лучших дней. Лермонтов. Увядает во цвете юности живой. А. Пушкин.

ЦВЕТОЧКИ
Это только (или еще) цветочки (разг.) - перен. о самом начале, зародыше чего-н., преимущ. плохого, нежелательного. Это цветочки, а ягодки впереди. Поговорка. - Вот погодите... Это еще цветочки, а вот ужо ягодки будут! Салтыков-Щедрин. Это только цветочки, а настоящие фрукты впереди. Достоевский.

ЦЕЛЫЙ
Целиком и полностью (нов.) - то же, что целиком, употребляется для большей выразительности.
В общем и целом - вообще, не касаясь частностей, подробностей. Насколько я могу судить, (комиссар) довольно замкнутый человек. Но в общем и целом как будто симпатичный. Н. Никитин.

ЦЕНА
В цене - очень дорог, очень дорогой, высоко ценится. Этот товар нынче в цене.
Грош цена кому-чему - 1) об очень дешевой вещи; 2) перен. о ком-чем-н., не имеющем никакого значения. Отыми у него деньги, вся цена ему грош. А. Островский.
Дорогой ценой - перен. путем затраты больших усилий, после большого напряжения, потерь. Победа досталась дорогой ценой.
Знать цену кому-чему -перен. уметь ценить по достоинству, правильно расценивать кого-что-н. Знать себе цену. Знать цену лести.
Цены нет кому-чему - 1) об очень дорогой по цене вещи; 2) перен. О ком-чем-н., имеющем большое значение, ценном в каких-н. отношениях. Хорошая была эта Аннушка, покорливая, серьезная - вся вылитая мать. Цены бы ей не было, если бы другой муж попался. Мамин-Сибиряк.

ЦЫГАНСКИЙ
Цыганский пот (пробирает; шутя, устар.) - озноб, ощущение холода. А вот ужо холода начнутся, так цыганский пот пробирать станет. Лейкин.

  • 03 апрель 2013, 00:18

ХАМ
Хамово отродье (презрит, бран, устар.) -первонач. употреблялось лицами из привилегированных классов для обозначения людей из эксплуатируемых классов общества и было распространено, как презрит, ругательство. [По имени библейского Хама, непочтительного сына Ноя.] - За что он на меня мировому подал? Ну не хамово ли отродье? Чехов.

ХАРАКТЕР
В характере чьем - свойственно кому-н. Не в вашем характере об этом сожалеть. Тургенев.
Выдержать характер (разг.) - не обнаружить слабости, остаться твердым, верным себе. Три дня молчал, выдерживая характер.

ХАТА
Моя хата с краю (разг.) - это меня не касается, это немое дело, не желаю иметь дела с чем-н. Пусть отвечает тот, кто виноват, моя хата с краю.

ХВАТАТЬ, ХВАТИТЬ
Звезд с неба не хватает (разг. upoн.) - ничем не выдающийся, скромных способностей. Он опытный инженер, но звезд с неба не хватает.
Хвататься за голову или за волосы (разг.) - перен. спохватываться, одумываться, вспомнив, что сделано что-н. не так. После этих неприятностей он схватился за голову, но было поздно уже что-нибудь сделать.
Хвататься за ум -становиться умнее, образумливаться. - А теперь хватились за ум, да поздно, батенька: всем давно известно, что он наш полковой шулер. Л. Толстой.
Хватить горячего до слез (разг. фам.) - перен. испытать что-н. неприятное.
Хватить за живое (разг.) - сильно возбудить, взволновать, затронув что-н. интимное, очень дорогое, важное для кого-н. Своим рассказом он многих хватил за живое.
Хватить (перехватить) через край (разг. фам.) - сказать что-н. лишнее, сделать что-н. совершенно неуместное. Ну, ладно, погорячился я, перехватил через край - разве ж можно на старика сердиться? Куприн.
Хвать-похвать (просторен.) - хватился, стал искать (что-н. исчезнувшее, потерянное). Хвать-похвать -нет червонца! Салтыков- Щедрин. На другое утро, хвать-похвать, нет Параши, да и полно! Григорович.

  • 03 апрель 2013, 00:16

ФАКТ
Факт тот, что (разг.) - дело в том, что... [под влиянием выражения “дело в том, что” иногда неправ, говорят и “факт в том, что”]. Факт тот, что я забыл дома книги.

ФАНФАРЫ
Трубить в фанфары [неправ, осмысление слова “фанфара” как вообще “труба”] (ирон.) - перен. подымать шум вокруг чего-н., шумно говорить о чем-н., провозглашать что-н.

ФАСОН
Держать фасон (просторен.) - важничать, форсить. Неробей, держи фасон.
Не фасон (просторен.) - не годится, не следует. Так поступать - не фасон.

ФЕРТ
Фертом стоять (смотреть, глядеть и т. п.) - подбоченившись (так, что похоже на букву “ф”), развязно, нагло. Руки в боки, взгляд с задором, смотрим фертом, - смотрим да только поплевываем. Достоевский. Парень ремесленник - фертом глядит. Некрасов.

ФИГА
Глядеть (смотреть) в книгу и видеть фигу (разг. фам.) - ничего не понимать. Я, брат, по-немецки ежели написано, то гляжу в книгу и вижу фигу. Лейкин. Другой смотрит в дело и видит в нем фигу. Салтыков-Щедрин.
Фига с маслом (просторен, фам.) -о безрезультатном исходе какого-н. дела, просьбы. Фигу с маслом ты получишь.
Фиговый листок - 1) изображение листка (первонач. фигового) на месте половых органов обнаженных фигур в скульптуре; 2) перен. лицемерное прикрытие заведомо бесстыдных действий, нечестных поступков. Прикрываются фиговыми листочками, чтобы никто не заметил, что за ними делается. Шеллер-Михайлов.

ФИМИАМ
Курить или жечь фимиам кому (книжн.) - перен. льстить, льстиво восхвалять кого-н. Другим курил я фимиам, но вас носил в святыне сердца. Баратынский.

ФЛАГ
Держать (свой) флаг где (мор.) - иметь пребывание (на каком-н. корабле). Адмирал держал флаг на линкоре.
Остаться за флагом - перен. отстать от других, не достигнуть цели. Тетенька выполнила трудную миссию так быстро и ловко, что все соперничающие стороны остались за флагом. Салтыков-Щедрин.
Под флагом чьим (мор.) - имея на борту кого-н. (что обозначено поднятием определенного флага). Эскадра шла под флагом командующего флотом.

ФОН
Фон-барон (разг. шутил.) - надменный, спесивый, слишком заважничавший человек. Ты что за фон-барон, что тебе и слова сказать нельзя?

ФРОНТ
Переменить фронт (книжн.) - изменить линию поведения, направление деятельности.
На два фронта -в двух направлениях. Нельзя работать на два фронта. фу
Фу-ты, ну-ты (разг.) - 1) употребляется при выражении удивления (с интонацией восклицания). - Фу-ты, ну-ты, испугался! Даже поджилки трясутся. Чехов. 2) употребляется для выражения самодовольного удовлетворения. - Вышла за человека хорошего да за богатого, и ходи как пава... Фу-ты, ну-ты! То ль не житье! А. Островский.

ФУНТ
Вот так фунт! (просторен.) - выражение удивления или разочарования. Вот так фунт! да неужели я был так пьян! Лейкин.
Не фунт изюму (разг. шутл.) - не пустяк, не пустяки. Это тебе не фунт изюму!

ФУТЛЯР
Человек в футляре - перен. человек, замкнувшийся в кругу узких, обывательских интересов, боящийся всяких нововведений и оценивающий всякое дело с казенной, формальной точки зрения [по названию рассказа. А.П. Чехова]. С ним совсем неинтересно разговаривать, он - человек в футляре.